几首唐诗的英文翻译

上传人:灯火****19 文档编号:139502096 上传时间:2020-07-22 格式:DOC 页数:2 大小:16KB
返回 下载 相关 举报
几首唐诗的英文翻译_第1页
第1页 / 共2页
几首唐诗的英文翻译_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《几首唐诗的英文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《几首唐诗的英文翻译(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、乐府 王之涣 出塞 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan BEYOND THE BORDER Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through th

2、e Jade Pass 乐府 李白 清平调之一 云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earths Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 乐府 李白 清平调之二 一枝红

3、艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS II Theres a perfume stealing moist from a shaft of red blossom, And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- - The palaces of China have never known such beauty- Not even Flying Swallow with all her

4、 glittering garments. 乐府 李白 清平调之三 名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS III Lovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperors eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Alo

5、e Pavilion. 乐府 杜秋娘 金缕衣 劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 Folk-song-styled-verse Du Qiuniang THE GOLD-THREADED ROBE Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it - Lest you but wait for an empty bough. 赠 汪 伦 - 李 白 李 白 乘 舟 将 欲 行 , 忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。 桃 花 潭 水 深 千 尺

6、 , 不 及 汪 伦 送 我 情 。 To Wang Lun - Li Bai Im on board; Were about to sail, When theres stamping and singing on shore; Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me. 静 夜 思 - 李 白 床 前 明 月 光 , 疑 是 地 上 霜 。 举 头 望 明 月 , 低 头 思 故 乡 。 Thoughts in the Silent Night - Li

7、Bai Beside my bed a pool of light- Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home. 鹿 柴 - 王 维 空 山 不 见 人 , 但 闻 人 语 响 。 返 景 入 深 林 , 复 照 青 苔 上 。 The Deer Enclosure - Wang Wei Empty the hills,no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanti

8、ng sunlight, Falls on the jade-green moss. 清 明 - 杜 牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 In the Rainy Season of Spring - Du Mu It drizeles endlessly during the rainy season in spring, Travellers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points

9、at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms 鸟 鸣 涧 - 王 维 人 闲 桂 花 落, 夜 静 春 山 空。 月 出 惊 山 鸟, 时 鸣 春 涧 中。 The Gully of Twittering Birds - Wang Wei Idly I watch the cassia petals fall; Silent the night and empty the spring hills; The rising moon startles the mountain birds; Which twitter fitfully in the spring gully. 一些不对见谅

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号