(2020年)产品管理产品规划SDLTradosStudio2009Desktop产品手册

上传人:精****库 文档编号:139393517 上传时间:2020-07-21 格式:DOCX 页数:62 大小:3.89MB
返回 下载 相关 举报
(2020年)产品管理产品规划SDLTradosStudio2009Desktop产品手册_第1页
第1页 / 共62页
(2020年)产品管理产品规划SDLTradosStudio2009Desktop产品手册_第2页
第2页 / 共62页
(2020年)产品管理产品规划SDLTradosStudio2009Desktop产品手册_第3页
第3页 / 共62页
(2020年)产品管理产品规划SDLTradosStudio2009Desktop产品手册_第4页
第4页 / 共62页
(2020年)产品管理产品规划SDLTradosStudio2009Desktop产品手册_第5页
第5页 / 共62页
点击查看更多>>
资源描述

《(2020年)产品管理产品规划SDLTradosStudio2009Desktop产品手册》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(2020年)产品管理产品规划SDLTradosStudio2009Desktop产品手册(62页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、SDL Trados Studio 2009 Desktop产品手册SDL Trados Studio 2009 Desktop产品手册2010-12-05 需求说明典型客户现状国内客户:中国大型企业与国际市场交流的规模和范围越来越大,对翻译的要求也越来越迫切。大部分企业都已设立或正在规划独立的专业部门来应对翻译需求,要求员工具有较强的语言能力,同时也采用科技辅助翻译,包括机器翻译和计算机辅助翻译,来提高翻译人员的工作效率。国外客户:国际大型跨国企业往往在全球大部分国家和区域销售产品,需要提供当地语言的用户文档和在线内容以符合当地法律和文化环境的要求、以当地语言提供用户支持以获得更高的用户满意

2、度,同时还需要尽可能快地发布多语言内容以在竞争中赢得先机,这些都促使国外企业非常重视多语言能力,并在策略、业务模式及执行方法上形成了一套非常成熟而且先进的体系。不管是国内还是国外客户,在全球化和本地化的过程中,包括文档和软件翻译都存在一定的问题,总结如下:在文档翻译中的问题:l 质量检查至少会占用30%的项目时间,而且不能保证质量,严重降低翻译人员的生产率l 需要翻译的内容通常有30%以上是重复,或者以前翻译过的,翻译员不得不一次又一次地重复翻译相同的语句,结果将导致翻译结果不一致,浪费时间并大大提高相关成本l 翻译过程中反复查询术语表,在项目后期花费大量时间检查术语的准确性和一致性l 需要翻

3、译的文档在翻译业务中可能需要对文档格式进行来回转换,或者,要求翻译人员掌握在不同的写作程序里直接翻译,这将大大降低翻译效率在项目管理中的问题:l 更多地依靠项目经理的个人能力和经验进行项目控制l 一旦项目任务分发出去,就难以准确把握项目的真实状态l 在实施业务外包时,外包服务商资质难以评估、项目进度难以控制、一致性无法保证、沟通效率低下等问题,最终导致交付质量低下、周期延迟,甚至整个项目的完全失控l 即使在内部翻译项目中,由于缺乏有效的资源管理、业务流程管理工具,项目经理纠缠于琐碎的文件准备、低效的日常沟通和进度监控,而无法实施有效的项目管理综合上述分析,一个翻译项目中通常只有不超过50%的时

4、间用于新内容的翻译和必要的语言质量检查,而剩余的时间都用于从事重复性的、繁琐的手工处理,因此资源利用效率都是比较低下的;而缺乏项目管理工具所导致的问题,则可能影响到企业产品在目标市场的销售甚至企业全球化战略的实施。典型需求分析由客户现状可以得出,在企业翻译的过程中需要引入CAT软件来帮助企业提高翻译的质量和效率,再加入翻译项目管理的功能,构成了SDL Trados Studio 2009的核心功能。产品说明CAT介绍计算机辅助翻译CAT(Computer Aided Translation),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 CAT技术的核心是翻译记忆技术和术语管理技术,当翻译在

5、不停地工作时,CAT则在后台建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。 CAT软件能够帮助译者重复使用以前的翻译并确保翻译中专业术语的一致性。 翻译记忆介绍相同的内容翻译多次将导致翻译的不一致以及资源浪费。翻译记忆在翻译过程中自动将源文字及其对应的目标文字存储在语言数据库(翻译记忆库或TM)中,下一次需要翻译相同或类似的内容时,它可以帮您检索出之前的译文供翻译人员重用。相同的内容只翻译一次,不仅避免了重复翻译,还能保证前后翻译的一致性。术语管理介绍翻译中是否应用了准确的术语

6、,是创建高质量翻译的关键。企业将其经过审核的术语的所有目标语言的翻译存储在术语库(TermBase)里,进行统一管理和维护。翻译人员在翻译时可以查询并应用标准的企业术语。SDL Trados Studio 2009 产品定义SDL Trados Studio 2009 为您的翻译、审校、项目管理提供了一个整合的平台。拥有开创性的新特点和基于开放平台的标准,它可以大幅度的提高生产率,为整个翻译供应链提供最优化的性能。SDL Trados Studio 2009 功能说明软件总体说明n 软件界面语言支持 说明:Trados 2009 的界面语言可以支持中文、英文、法文、德文、日文、西文,共计6中语

7、言。 操作:打开Trados 2009,点击“查看”(Alt + V),选择“用户界面语言”(Alt+U),选择您需要的界面语言。 图示:n 翻译语言支持 说明:支持Microsoft Windows平台的所有语言(采用Unicode编码),共计80多种语言。 操作:无 图示:n 文档格式支持 说明:Trados 2009支持内容写作及本地化领域内几乎所有文档格式, 包括MS Office、ML文件、XLIFF文件、桌面排版格式文件、软件程序文件等等。还支持剪贴板内容翻译(T-Window for Clipboard) 操作:无 图示:n 行业标准支持 说明:Trados 2009支持TMX并

8、参与该标准的制定。可与任何支持TMX标准的翻译记忆软件交换数据。采用的其他业界的标准,还包括: XLIFF - 双语文件 TBX - 术语数据库 操作:无 图示:无n 软件开放性支持说明 说明:Trados 2009能够通过访问软件开发手册(SDKs),可以与第三方应用程序进行无缝整合。软件能够提供桌面程序的API接口规范,具有极强的开放性。 操作:无 图示:无n 软件集成性支持说明 说明:Trados 2009支持和内容管理CMS、MS Word、TagEditor、Translators Workbench等应用程序直接集成 操作:无 图示:无翻译记忆功能说明n 自定义断句规则 说明:Tr

9、ados 2009支持自定义断句规则的调整设置功能。 操作:打开Trados 2009,进入翻译记忆库视图,选中一个已经创建的翻译记忆库,单击右键,选择“设置”(Alt+S),在界面中选中“语言资源”“断句规则”后,点击“编辑”(Alt+E),就可以对断句规则进行添加、编辑、删除的操作了。 图示:n 一句多译功能 说明:Trados 2009支持一句多译功能。对于相同的原文可以有多个不同的译文,为译者提供多重选择。 操作:无 图示:无n 多语翻译功能 说明:Trados 2009支持语翻译,在打开文档或创建翻译项目的时候,可以选择多个目标语言进行翻译。 操作:无 图示:n 多种匹配功能 说明:

10、Trados 2009 支持多种匹配规则,包括CM(上下文匹配)、100%匹配、模糊匹配、不匹配。在Trados“报告”中的“分析文件”;在Trados“编辑器”界面中的“句段状态列”等等都有体现;并且在系统中能够对匹配规则进行设置。 操作:无 图示: 编辑器界面中的匹配情况图示 分析文件中的匹配情况 系统中的匹配规则设置n 精确控制匹配结果功能 说明:SDL Trados 2009能够设置匹配值,实现对匹配结果的精确控制。 操作:在SDL Trados 2009的主页视图中点击“工具”(Alt+T),再点击“选项”(Alt+O),选中“语言对”“所有语言对”“批处理”“模糊匹配字段” 图示:

11、n 全文检索功能 说明:SDL Trados 2009不但支持翻译记忆库和术语库的全文检索功能,而且在编辑器视图中对文档进行翻译时,能够对原文进行全文检索。 操作:通过SDL Trados 2009 加载一个文档进行翻译,点击“翻译结果”窗口中的“相关搜索”,进入搜索窗口,输入想要搜索的词汇后,点击“原文搜索”。 图示:n 翻译记忆库内容修改(单个修改和批量修改)功能 说明:SDL Trados 2009能够实现对翻译记忆库中的内容进行逐条修改,还可以执行“批编辑”对整个翻译记忆库中相同的内容进行批量修改。 操作:在SDL Trados 2009中选中“翻译记忆库视图”,再选中需要修改内容的翻

12、译记忆库,点击“右键”选择“打开”;如果单个修改,在下面显示的内容中,直接选中一条翻译单元,实现对原文和译文的修改,修改后需要保存翻译记忆库;如果批量修改,点击“批编辑”“添加”筛选条件(例如添加“查找并替换文本”,讲翻译记忆库中原文中的“照片打印机”修改为“图片打印机”)点击“完成”,运行批编辑。【注意:在批编辑中可以添加多个多个编辑脚本;在执行前可以选择执行指定的一个脚本或全部执行;对已经写好的编辑脚本可以进行“保存”;也可以加载原有的编辑脚本。】 图示: 单个文件修改 批量修改内容可以添加不同的编辑内容n 翻译记忆库内容删除(单个删除或批量删除) 说明:SDL Trados 2009能够

13、实现对翻译记忆库中的内容进行逐条删除,还可以执行“批删除”对整个翻译记忆库中相同的内容进行批量删除。 操作:在SDL Trados 2009中选中“翻译记忆库视图”,再选中需要修改内容的翻译记忆库,点击“右键”选择“打开”;如果单个删除,在下面显示的内容中,直接选中一条翻译单元,点击“右键”选择“标记要删除的翻译单元” “保存” ;批量内容删除前,首先建立一个删除内容的“筛选条件”并保存,其次点击“批删除”选择“批删除的筛选条件” 点击“完成” 图示: 单个内容删除 批量内容删除n 翻译记忆库更新 说明:SDL Trados 2009能够实现对“项目翻译记忆库”或“主翻译记忆库”进行更新。 操

14、作:在Trados中进入“项目视图”选中建立的项目单击“右键”选择“批任务”单击选择“更新项目翻译记忆库”或“更新主翻译记忆库”单击“下一步”,会看到需要处理的翻译文件再单击“下一步”选择需要更新的翻译记忆库的可选设置最后单击“完成”结束翻译记忆库的更新,在执行的过程如,如果出现错误或告警,可以查询“任务结果”,方便用户找到更新错误或更新失败的具体原因。 图示:n 翻译记忆库导入 说明:SDL Trados 2009能实现翻译记忆库的导入功能,支持Sdlxliff格式的双语文件导入、TTX格式的Tradostag文档导入、Tmx格式的文件导入等等。 操作:在SDL Trados 2009中进入到翻译记忆库视图单击“文件”选择“导入”选择“添加文件”或“添加文件夹”单击“下一步”选择导入的句段设置单击“下一步”设置常规导入选项单击“完成”,导入完毕。 图示:n 翻译记忆库导出(备份) 说明:SDL Trados 2009能实现翻译记忆库的导出功能,导出TMX的库文件格式。 操作:在SDL Trados 2009中进入到翻译记忆库视图单击“文件”选择“导出”点击“浏览”填入导出文件的名称,点击“保存”最后单击“完成” 图示:n 创建翻译记忆库 说

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号