法律翻译常见问题:过于繁琐

上传人:我**** 文档编号:139256469 上传时间:2020-07-20 格式:DOC 页数:2 大小:32KB
返回 下载 相关 举报
法律翻译常见问题:过于繁琐_第1页
第1页 / 共2页
法律翻译常见问题:过于繁琐_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《法律翻译常见问题:过于繁琐》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律翻译常见问题:过于繁琐(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。法律翻译常见问题:过于繁琐1. 人民依照法律规定,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。 原译文:The people administer state affairs and manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the law. 修改提示:汉语擅用排比,英文无此习惯。此处可以将各种“事务”连起来,一气呵

2、成。 修改为:The people administer state, economic, cultural and social affairs through 2. 民事诉讼当事人不服地方人民法院第一审判决的,有权在判决书送达之日起十五日内向上一级人民法院提起上诉。 原译文:If a litigant in civil proceedings disagrees to a judgment of first instance rendered by a local peoples court, he or she has the right to appeal to the peoples

3、 court at the next higher level within 15 days upon the service of the court verdict. 修改提示:可用后置定语,使行文简洁。 修改为:A litigant in civil proceedings dissatisfied with a judgment of first instance rendered by a local peoples court may appeal to (render,作出;给予,提供);the court verdict (verdict指“陪审团裁决”) the judgment。 3. 合资企业应向中国银行或中国银行批准的银行开立账户。 原译文:A joint venture shall open an account with the Bank of China or a bank approved by the Bank of China. 修改提示:可用thereby使行文简洁。 修改为:A joint venture shall open an account with the Bank of China or a bank approved thereby. 2

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 法律文献 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号