环境管理营造英语生活环境外部标示英译用语参考手册精品

上传人:冯** 文档编号:138722895 上传时间:2020-07-17 格式:DOC 页数:130 大小:217.72KB
返回 下载 相关 举报
环境管理营造英语生活环境外部标示英译用语参考手册精品_第1页
第1页 / 共130页
环境管理营造英语生活环境外部标示英译用语参考手册精品_第2页
第2页 / 共130页
环境管理营造英语生活环境外部标示英译用语参考手册精品_第3页
第3页 / 共130页
环境管理营造英语生活环境外部标示英译用语参考手册精品_第4页
第4页 / 共130页
环境管理营造英语生活环境外部标示英译用语参考手册精品_第5页
第5页 / 共130页
点击查看更多>>
资源描述

《环境管理营造英语生活环境外部标示英译用语参考手册精品》由会员分享,可在线阅读,更多相关《环境管理营造英语生活环境外部标示英译用语参考手册精品(130页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、營造英語生活環境外部標示英譯用語參考手冊目 錄第一篇 通用拼音譯寫原則壹、地名譯寫原則1貳、路街名譯寫原則5參、人名外文譯寫原則6肆、外文郵件地址書寫原則8第二篇 通用拼音譯名實例壹、台灣地區縣級以上行政區域名稱音譯表9貳、台灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱音譯表10參、台灣地區鐵路站名中文標示音譯表21肆、台灣地區公路系統標誌中文標示音譯表27伍、台灣地區國家公園標示牌音譯表64陸、台灣地區國家風景區標示牌音譯表77柒、台灣地區國家森林遊樂區標示牌音譯表84第三篇 通用拼音譯名對照表壹、常用漢字通用拼音譯音表87貳、常見四百家姓氏通用拼音譯音表122附 錄 :中文通用拼音相關音譯網站131壹

2、、 地名譯寫原則一、地名僅以專名(例如臺南)表達,或以專名結合屬性名稱(例如臺南縣的臺南為專名,縣為屬性名稱)表達時,專名採通用拼音方案音譯,屬性名稱採意譯。二、下列已為國際通用或慣用之行政區域專名,應依下列方式譯寫:(一)臺灣Taiwan(二)福建Fuchien(三)臺北Taipei(四)宜蘭Yilan(五)桃園Taoyuan(六)新竹Hsinchu(七)苗栗Miaoli(八)臺中Taichung(九)彰化Changhua(十)南投Nantou(十一)基隆Keelung(十二)雲林Yunlin(十三)嘉義Chiayi(十四)臺南Tainan(十五)高雄Kaohsiung(十六)屏東Pingt

3、ung(十七)臺東Taitung(十八)花蓮Hualien(十九)澎湖Penghu(二十)金門Kinmen(二十一)連江Lienchiang三、地名中含有下列屬性名稱者,該屬性名稱應依下列方式譯寫:(一)行政區域層級部分:、省Province、市City、縣County、鄉、鎮Township、區District、村、里Village、鄰Neighborhood(二)具有地名意義公共設施部分,例如:、直轄市及縣(市)政府指一地點時,用Hall(例如臺北縣政府譯為Taipei County Hall。、鄉(鎮、市、區)公所指一地點時,用Office(例如林口鄉公所譯為Linkou Townshi

4、p Office)。、橋Bridge(例如大漢橋譯為Dahan Bridge)。、寺(廟、庵、觀、院、宮、道場等)Temple(例如善導寺譯為Shandao Temple)。(三)自然地理實體名稱部分,例如:、島嶼Island(例如太平島譯為Taiping Island)。、群島Islands(例如東沙群島譯為Dongsha Islands)。、列嶼Archipelago(例如釣魚臺列嶼譯為Diaoyutai Archipelago)。、礁Reef(例如華光礁譯為Huaguang Reef)。、灘Bank(例如北衛灘譯為Beiwei Bank)。、沙洲Sand Bar(例如外傘頂洲譯為Wais

5、anding Sand Bar)。、山Mountain(例如雪山譯為Syue Mountain或Mountain Syue)。、山脈Mountains(例如阿里山山脈譯為Alishan Mountains)。、峰Peak(例如主峰譯為Main Peak)。、河、溪River(例如高屏溪譯為Gaoping River)。、湖Lake(例如澄清湖譯為Chengcing Lake)。、潭、池、塘Pond(例如珊瑚潭譯為Shanhu Pond)。、埤、陂Reservoir。、圳Canal。、溝Ditch。四、下列已為國際通用或慣用之地名,應依下列方式譯寫:(一)地域名稱部分:馬祖Matsu(二)機場部

6、分:、中正國際航空站 Chiang Kai-Shek International Airport (C.K.S. Int l Airport)、臺北國際航空站 Taipei International Airport (Taipei Int l Airport)、高雄國際航空站 Kaohsiung International Airport (Kaohsiung Int l Airport)(三)港口部分:、基隆港Keelung Port、臺中港Taichung Port、高雄港Kaohsiung Port、花蓮港Hualien Port、蘇澳港Suao Port(四)山、湖泊部分:、玉山Ja

7、de Mountain (Mt. Jade)、玉山山脈Jade Mountains、中央山脈Central Mountains、海岸山脈Coast Mountains、日月潭 Sun Moon Lake五、地名中含有山、湖、潭、埤、陂、塘、池、圳、溝等屬性名稱,但非專指山脈名、湖、潭及水利設施名稱等,為專名的一部分者,仍採通用拼音方案音譯,例如陽明山譯為Yangmingshan;竹子湖譯為Jhuzihhu;嘉南大圳譯為Jianan dajyun。六、地名中具有方向性者採意譯,例如東峰譯為East Peak;具有代碼或序數者,以阿拉伯數字譯寫,例如306高地譯為306 Highland。七、地名

8、譯音之字數過長者,可以空格隔開,例如十八王公譯為Shihba Wanggong。八、標示地名時,所有譯音符號無須加註聲調。九、地名之譯寫方式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間不空格亦不以短劃連接,例如板橋為Banciao,而非Ban ciao 或Ban-ciao。但自第二個漢字音節之後以a、o、e為首時,前面以短劃連接,例如大安區譯為Da-an District、仁愛鄉譯為Ren-ai Township。十、使用uei與 iou拼音時,一律用全寫,不採用縮寫,例如淡水為Danshuei,而非Danshui;斗六為Douliou,而非Douliu。十一、地名譯寫,得考慮當地歷史、語

9、言及風俗習慣,不受第一點規定之限制。十二、附臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表。資料來源:中華民國九十二年六月三十日台內地字第號令中華民國九十二年十二月三十日台內地字第號令修正貳、 路街名譯寫原則一、標示路、街名時,所有譯音符號皆不加註聲調。 二、路、街名英文譯寫格式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間不空格亦不以短劃連接,例如東明路譯為Dongming Rd.。 但第二個漢字音節為母音時,前面以短劃連接,例如仁愛路譯為Ren-ai Rd.;長安路譯為Chang-an Rd.。三、路、街名太長時,可以空格,以詞句作段落。四、路、街名中具方向性或序數性意義者,統一採意譯,意

10、譯用英文語言,例如南路譯為S. Rd.,一路譯為1st Rd.。 五、路、街名中,有外國人名、特定詞或約定俗成者,以沿用為原則。例如羅斯福路譯為Roosevelt Rd.、台中路譯為Taichung Rd.六、路、街名在譯音時得考慮傳統及歷史文化因素。資料來源:中華民國九十二年八月二十日院台教字第九二四四五四號函 參、人名外文譯寫原則一、姓之每一個字母全部大寫(亦可第一個字母大寫,其餘字母小寫),名之每個漢字音節之第一個字母大寫,名字或複姓之漢字音節中間以短橫連接。姓在前,名在後為原則,姓之後加逗點;亦可依西方慣例,名在前,姓在後不加逗點。例如:楊林YANG, Lin縮寫時為YANG, L.Y

11、ang, Lin縮寫時為Yang, L.Lin YANG縮寫時為L. YANG范開朗FAN, Kai-Lang縮寫時為FAN, K. L.Fan, Kai-Lang縮寫時為Fan, K. L.Kai-Lang FAN縮寫時為K. L. FAN二、護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用通用拼音。但原有護照外文姓名及其子、女之護照姓氏及英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。三、護照姓名譯寫格式 1.護照外文姓名格式部分:一律使用大寫英文字母繕打,姓在前、名在後,姓之後加逗號,名字之間加短橫。例如:王美華外文譯名繕打格式為WANG, MEI-HUA。2.複姓之英文寫法

12、部分:外文姓名及女子婚後加冠夫姓之外文姓名繕打格式原則與前目同。例如:複姓:歐陽義夫:OU YANG, YI-FU冠夫姓:林王美華,可依照申請人使用習慣繕打:LIN WANG, MEI-HUALIN, WANG MEI-HUALIN, MEI-HUA資料來源:中華民國九十二年八月二十日院台教字第九二四四五四號函肆、外文郵件地址書寫原則一、外文郵件地址書寫方式:第一行:姓名(或商店、公司等), 例如: FAN, Kai-Lang 第二行:門牌號碼,弄,巷,段,路街名, 例如: No.55, Lane 77, Sec.2, Jinshan S. Rd. 第三行:鄉鎮、縣市、郵遞區號, 例如: Ji

13、nshan, Taipei County, 249第四行:國名, 例如: Taiwan (R.O.C.)二、地址名稱統一譯寫方式如下表:英 文縮 寫中 文英 文縮 寫中 文City市NumberNo.號County縣FloorF.樓Township鄉鎮Room室DistrictDist.區EastE.東Village村、里WestW.西Neighborhood鄰SouthS.南RoadRd.路NorthN.北StreetSt.街First1st一BoulevardBlvd.大道Second2nd二SectionSec.段Third3rd三Lane巷Fourth4th四AlleyAly.弄Fifth5th五資料來源:中華民國九十二年八月二十日院台教字第九二四四五四號函壹、臺灣地區縣級以上行政區域名稱音譯表臺灣Taiwan雲林Yunlin福建Fuchien嘉義Chiayi臺北Taipei臺南Tainan宜蘭Yilan高雄Kaohsiung桃園Taoyuan屏東Pingtung新竹Hsinchu臺東Taitung苗栗Miaoli花蓮Hualien臺中Taichung澎湖Penghu彰化C

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号