英语成语与汉语成语的一致性

上传人:平*** 文档编号:13843948 上传时间:2017-10-26 格式:DOC 页数:12 大小:54.50KB
返回 下载 相关 举报
英语成语与汉语成语的一致性_第1页
第1页 / 共12页
英语成语与汉语成语的一致性_第2页
第2页 / 共12页
英语成语与汉语成语的一致性_第3页
第3页 / 共12页
英语成语与汉语成语的一致性_第4页
第4页 / 共12页
英语成语与汉语成语的一致性_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英语成语与汉语成语的一致性》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语成语与汉语成语的一致性(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、http:/ http:/ http:/ http:/ 英语成语与汉语成语的一致性成语就其广义而言是指“人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟、定型的词组和短语。 ”成语是人们在语言的长期使用过程中创造出来的,是语言文化的精髓,凡是历史比较悠久的语言都包含大量成语,汉语和英语都是如此。Idioms in terms of its generalized refers to longstanding conventional meaning, the form of concise and penetrating, stereotyped phrases and phrases. Idioms

2、are created in the process of language use for a long time, is the essence of language and culture, all the comparative history language contains a large number of idioms, Chinese and English. 使用汉语和英语国家的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理态势、思维方式等存在明显的差异,导致在成语所使用的意象、含义和用法上也有很大不同,但人类对外界的认知及反应是大致相同的,这就使得汉语成语与英语成语具有

3、很多一致性。Using Chinese and English countrys history background, economic life, geographical environment, customs and habits, psychological situation, there are significant differences such as thinking mode, resulting in image, meaning and usage of idioms used also have very big different, but human per

4、ception and reaction to the outside world is roughly the same, this makes the Chinese idioms and English idioms http:/ http:/ http:/ http:/ have a lot of consistency. 一、文化全球化使汉语成语与英语成语趋于一致A, the cultural globalization makes Chinese idioms and English idioms tend to be consistent 汉语成语和英语成语作为两种特殊的语言现象

5、,人们往往强调它们的民族性和典故性,但也应该清楚地看到,文化并不是一成不变的,语言的变化恰好可以体现出文化的交流与融合。在中西交流过程中,很多英语习语已逐渐融入到汉语中,如酷(cool)、比基尼 (bikini)、可口可乐(Coca-Cola)、粉丝(fans) 、拷贝(copy)、迪斯科(disco)等已经成为汉语中普遍使用的语言,并因此具有了成语的某些特性。还有些来自西方传说、典故、神话人物的习语,如达摩克里斯神剑(Sword Damocles)、丘比特 (Cupid)等已被中国人所熟知并能直接运用。另一方面,随着世界各地华人移民数量不断增加,他们也把中国的文化带到了异国他乡,例如:kon

6、gfu(功夫 )、liche(荔枝) 、mahjong( 麻将)、Tai-chi(太极)、Bonsai(盆栽)、Confucius(孔子)等都被写进了英语语言。English idioms and Chinese idioms as two kinds of special language phenomenon, people tend to emphasize their nationality and allusions, but should also see clearly that culture is not immutable, change of language can r

7、eflect the cultural exchange and fusion. In the process of communication between Chinese and western, many English idioms http:/ http:/ http:/ http:/ have gradually integrated into Chinese, such as cool (cool), bikini, bikini), coke (Coca - Cola), fans (fans), copy (copy), disco (disco) has been wid

8、ely used in Chinese language, and therefore has some characteristics of the idioms. And some from the west, legends, allusions, myths, idioms characters, such as dharma Chris excalibur, Sword what), Cupid (Cupid) has been known and can be directly used by the Chinese. On the other hand, with the inc

9、reasing number of Chinese immigrants from all over the world, they also brought Chinese culture to foreign country, such as: kongfu (kung fu), liche (lychee), mahjong, mahjong), Tai - chi (Tai chi), Bonsai (pot), Confucius (Confucius) are written into the English language. 同时,文化具有超地域性。人类具有基本相同的生存需要、

10、生活模式和思想感情, 这使得许多英语习语与汉语成语在形式和意义上基本对应。如:英语中有这样的成语:“ wash ones hands of a thing”,可译为 “洗手不干、金盆洗手”;“Kill two birds with one stone”可译为“一箭双雕、一举两得”; “Build castles in the air”可译为 “白日做梦, 空中楼阁”等都是典型的例子,中西方共有的常识造成了这类英语习语与汉语成语的相似。At the same time, has super regional culture. Humans have basic survival needs, t

11、he same pattern of life and the thoughts and feelings, it makes a lot of English idioms and Chinese idioms in form and meaning are basic correspondence. Such as: have such idiom in http:/ http:/ http:/ http:/ English: wash one s hands of a thing, can be translated as wash, wash his hands; Kill two b

12、irds with one stone can be translated as Kill two birds with one stone, Kill two birds with one stone; Build castles in the air can be translated as day dreaming, a castle in the air is a typical example of Chinese and western common sense caused this kind of similar to English idioms and Chinese id

13、ioms. 二、英语成语与汉语成语在逻辑上的一致性Second, the English idioms and Chinese idioms in the logical consistency 人类具有类似的情感反应,虽然引起情感变化的原因不尽相同,但表达情感的英语习语与汉语成语却存在很多相似之处。用心琢磨就会发现,在表达同样意思时,虽然使用的词汇或比拟的事物不同,但表达了相同或相似的意思,这也使得我们在理解英语成语的时候有章可循。Humans have similar emotional responses, although the cause of emotional change i

14、s not the same, but the emotion of the English idioms and Chinese idioms has much in common. Thinking with your heart you will find, in expressing the same meaning, though the use of words or match different things, but expressed the same or similar meaning, it also makes our kinks in understanding

15、English idioms. http:/ http:/ http:/ http:/ 例如:“Kill goose that lays the golden eggs”,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人, 因发财心切,杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为这样就可一次获得全部想象中的金块,结果一无所获。现比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”,而说“杀鸡取卵”,意思是相同的。两者喻体不同,这是因为在中国古代也有一个类似的故事,只是故事里的主人公杀死的不是鹅而是一只鸡,要取出的是蛋而不是金子而已;“crocodile tears”译为“鳄鱼的眼泪”,据说鳄鱼在吞食人畜时,它那双蓝灰色眼睛里常常会挤出几滴眼泪。由于鳄鱼贪婪凶残,令人生厌,所以英语中有这样形象的比喻,这与汉语中“猫哭老鼠,假慈悲”有异曲同工之妙。For example: Kill chicago-brewed goose that lays th

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号