(工程安全)安全工程专业英语讲义备课版)精品

上传人:精****库 文档编号:137915792 上传时间:2020-07-12 格式:DOC 页数:92 大小:586.24KB
返回 下载 相关 举报
(工程安全)安全工程专业英语讲义备课版)精品_第1页
第1页 / 共92页
(工程安全)安全工程专业英语讲义备课版)精品_第2页
第2页 / 共92页
(工程安全)安全工程专业英语讲义备课版)精品_第3页
第3页 / 共92页
(工程安全)安全工程专业英语讲义备课版)精品_第4页
第4页 / 共92页
(工程安全)安全工程专业英语讲义备课版)精品_第5页
第5页 / 共92页
点击查看更多>>
资源描述

《(工程安全)安全工程专业英语讲义备课版)精品》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(工程安全)安全工程专业英语讲义备课版)精品(92页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、焦 作 工 学 院 自 编 教 材专 业 英 语安全工程专业(矿山通风、安全和健康方向)郝天轩 高建良 编安全科学与工程学院二零零三年九月ContentsPart Mine Ventilation Lesson 1 Introduction to Mine Ventilation- 1 -Lesson 2 Energy Changes in Fluid Flow- 4 -Lesson 3 Face Ventilation- 6 -Lesson 4 Mechanical Ventilation- 10 -Lesson 5 Mine Ventilation Systems- 14 -Lesson

2、6 Fundamentals of Ventilation Network Analysis- 18 -Part Mine SafetyLesson 7 Mine Gases- 23 -Lesson 8 Coal seam methane- 27 -Lesson 9 Open Fires- 31 -Lesson 10 Spontaneous Combustion- 34 -Lesson 11 Methods of Dust Control- 1 -Lesson 12 Mine Drainage- 4 -Lesson 13 Mine Rescue Operations- 8 -Lesson 14

3、 Survival Program- 11 -Part Mine HealthLesson 15 Hearing Loss among Miners and Measures to Protect Hearing- 14 -Lesson 16 Heat Illness- 18 -Lesson 17 Cold Environments- 22 -Part New Techniques and ProgressLesson 18 Interactive Ventilation Hazard Assessment and Training Using Computational Fluid Dyna

4、mics and Virtual Reality- 1 -Lesson 19 Dust Monitoring and Control- 6 -Lesson 20 Apparatus for Measuring the Gas Content of Coal or Rock Core Samples - 8 -附录 科技翻译例句-44-Part Mine VentilationLESSON 1Introduction to Mine Ventilation教学内容 Introduction、Purposes of Mine Ventilation、Historical Development、P

5、roperties of Air教学目的 通过该部分学习,要求学生熟记 Mine ventilation、dilute、contaminant、exhaust shaft、colliery、trapper 、moisture content等专业词汇,达到英文与中文相互熟练翻译的程度;深入理解Purposes of Mine Ventilation、Properties of Air等内容,达到熟练阅读和正确、通顺地翻译的程度;了解Historical Development等内容,达到比较熟练和比较通顺翻译的程度。教学重点、难点 purposes of Mine Ventilation、Pr

6、operties of Air课时安排 1授课方法 讲授与讨论相结合IntroductionMine ventilation involves the control of the atmospheric environment. This requires control of the air quality and air movement to satisfy the requirements for the health, safety and comfort of mine workers. Minimum standards are set out in the various s

7、tates mines regulation. Some are descriptive, specifying the standards required (eg. Victoria), and some are prescriptive, detailing exactly how the standards are to be achieved (eg. W.A.).set out To lay out systematically and graphically:生动形象地摆出:set out a terrace.画出地形矿山通风涉及到对大气环境的控制。这需要控制空气的质量和运动,以

8、满足矿工的健康、安全和舒适性要求。(翻译技巧:正反处理法)许多州的矿山条例中都提出了(关于空气的质量和运动方面的)最低标准。有些是叙述性的,指明必需的标准(例如,维多利亚 加拿大港市)。有些是说明性的,详细严密地叙述如何达到这些标准(例如 )Purposes of Mine VentilationProperly engineered control of the mine atmosphere is required to:provide fresh air (oxygen) for men to breatheprovide a source of oxygen for internal

9、combustion engines in machinerydilute atmospheric contaminants to acceptable levelsmaintain temperature and humidity within acceptable limitsremove atmospheric contaminants from the mine.engineervt设计The road is very well engineered. 这条路设计得很好。策划His enemies engineered his ruin. 敌人图谋毁灭他。The ministers e

10、nemies engineered his ruin.部长的敌人密谋陷害他。矿山通风的目标(翻译技巧:拆句译法)从工程技术来讲,正确控制矿山空气需要:提供新鲜的空气(氧气)工,供人呼吸提供氧气来源,供给各种机械上的内燃机。稀释空气中的污染物,以达到允许标准保持空气的温度和湿度在容许的界限内除去空气当中来自矿山的污染物。Historical Development Mine ventilation is twofold in purpose: first, it maintains life, and secondly it carries off dangerous gases. The hi

11、storic role of ventilation was to provide a flow of fresh air sufficient to replace the oxygen consumed by the miners working underground. 矿山通风的目标有两部分内容:首先,维持生命;其次,带走有毒的气体。矿山通风在历史上重要的角色是提供足量的新鲜空气,以代替井下工作的矿工所消耗的氧气。注:Historic和 historical尽管在意义上有重叠的地方,但用法上有区别。 Historic指历史上有重要意义的:the historic first voyag

12、e to outer space而且也用于形容那些因与历史事件或人物有联系而有名或有趣的事物:a historic house. Historical是指不管重要与否而在过去存在的所有事物:a historical character. Historical也指与历史或对过去的研究有关的事物:a historical novel; 但这两个词并不是截然不同的。它们经常可换用。historicadj.历史上著名的, 有历史性的historicaladj.历史(上)的, 有关历史的Todays mine ventilation primarily deals with noxious gases

13、(mainly generated by trackless equipment underground).现今,矿山通风主要对付有害的气体(主要由无轨设备产生)。注:不太确切,诚然一些无轨设备会产生一些有害气体(如井下的蓄电池充电时可释放出氢气),但大部分有害气体产生于生产过程中,如爆破作业等。In the past, mining occurred nearthe surface where natural light and ventilationwas available. Fires were used to draw fresh air into the mine and exha

14、ust shafts vented the hot smoke out of the mine.过去,采矿业产生在地表附近,可利用自然光和通风。人们用火驱动新鲜空气进入井下,出风井把烟排出井外。Long before coal was mined in North America, collieries in Europe were sunk with dual entrances; one through which air flowed into the mine and another through which air flowed out. Initially, mine venti

15、lation was assisted by underground furnaces, which used the practical principle that the updraft of a fire caused a suction which drew air out of the mine and this air was replaced by air which was pulled in to fill the opening.在北美州开始采煤的很早以前,欧洲的煤矿都挖掘两个入口:一个用来流入空气,一个用来流出空气。最初,人们用地下的炉子帮助矿山通风。这利用的实际原理是:火的上升气流产生一种吸力,驱动空气排出井外,从而在原来位置产生空缺,然后驱动另外空气填充空缺。注:colliery (包括建筑, 设备在内的)煤矿Can

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号