翻译家草婴培训讲学

上传人:yulij****0329 文档编号:137915055 上传时间:2020-07-12 格式:PPT 页数:16 大小:733.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译家草婴培训讲学_第1页
第1页 / 共16页
翻译家草婴培训讲学_第2页
第2页 / 共16页
翻译家草婴培训讲学_第3页
第3页 / 共16页
翻译家草婴培训讲学_第4页
第4页 / 共16页
翻译家草婴培训讲学_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译家草婴培训讲学》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译家草婴培训讲学(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。”平淡的人做平淡的事。我觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,即使火烧也好,被人踩也好,但有了一定的条件我还是会重新长出来,我不会随便地屈服,就像小草的精神。而婴是小的意思,小草的婴儿,就是比小草还要小的意思。,草婴,平凡的别名叫坚韧,生平简介,原名盛峻峰。文学翻译家。1923年出生,浙江宁波人。南通农学院肄业。1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。1941年起,先后为时代杂志、苏联文艺杂志及时代日报译稿。1945至1951年任时代出版社编译。1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译

2、俄国和苏联文艺作品。1960年参加辞海编辑工作,任辞海编委兼外国文学学科主编。从1978年至1998年,系统翻译了列夫托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。曾任华东师范大学和厦门大学兼职教授,中国作家协会外国文学委员会委员,上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。2006年被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。,翻译作品,苏巴甫连柯幸福 苏戈尔巴朵夫顿巴斯 苏尼古拉耶娃拖拉机站站长 和总农艺师 苏尼林试用期 苏肖洛霍夫被开垦的处女地一个人的遭遇、静静的顿河 苏卡泰耶夫团的儿子 苏班台

3、莱耶夫翘尾巴的火鸡、加里宁论文学和艺术 俄莱蒙托夫当代英雄 俄列夫托尔斯泰高加索故 事、安娜卡列尼娜复活、一个地主的早晨 苏肖洛霍夫新垦地 托尔斯泰中短篇小说选 托尔斯泰战争与和平。,获得荣誉,1987年获得苏联文学最高奖“高尔基文学奖” 1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖” 1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状 2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号 2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号、“高尔基勋章”。,迈入俄罗斯文学海洋,抗日战争爆发后,怀着对日本侵略者的刻骨仇恨,草婴把目光转向当时被认为是充满光明和希望的苏联。受鲁迅和姜椿芳的影响,开始文学翻

4、译的生涯。 草婴翻译的第一个俄罗斯短篇小说是普拉东诺夫的老人,刊登于1942年苏联文艺第二期 。1950年,草婴翻译了巴甫连柯的长篇小说幸福。为他赢得空前声誉的是1955年翻译的尼古拉耶娃的中篇小说拖拉机站站长和总农艺师。这篇翻译作品在新时期被誉为“重放的鲜花”。 此后,草婴开始徜徉于俄罗斯文学世界,咬紧牙关度难关,之时,苏联文学被封杀。由于翻译了肖洛霍夫的作品,草婴被打成了“苏联修正主义文学的代理人”,成为“文革”最早批斗的对象。在劳动改造中,先是十二指肠大出血,送到医院,胃被切除3/4;后来是从卡车上卸水泥,造成第十二节胸椎压缩性骨折,痛入骨髓,一年后虽然愈合,但就此落下病根。 在那个疯狂

5、的年代里,很多人把活着当成悲剧,把死亡当成喜剧。多年以后,再回忆起那段“不得动弹”的岁月,追问先生是否绝望过?草婴却含着微笑缓缓地说:“若是绝望就活不下来了。我当时想,要咬紧牙关,我还有很多翻译工作没有做呢。”,一生忠于一件事,1977年草婴开始准备翻译托尔斯泰小说全集。能够在条件成熟的情况下,系统地翻译托尔斯泰作品,一直是草婴的宿愿。 为了忠于原著,草婴翻译的速度是“一天千字”。 “完成一部译作,我通常要看十来遍,有时更多,吃透原作后再开始翻译。只有这样,原著中的一个一个人物才会在你脑海里活灵活现,这就是形象思维。要翻译好作品,不仅要把人物关系理清楚,还得把他们各自的性格、特征、习惯等搞明白

6、,这是翻译前必做的案头工作。” 草婴的一生只专心地做着一件事文学翻译。,为读者打开一扇窗,除了草婴,世界上还没有哪个翻译家译完了博大精深的托尔斯泰小说全集。因此,草婴的名字与俄罗斯文学、与托尔斯泰紧紧联系在一起。可以说,草婴就是中国读者了解俄罗斯文学的一扇窗户,是传布俄罗斯文学的一种力量。,翻译家的精神追求,草婴是一位“三无人士”无工资、无编制、无职称,一直靠翻译的稿酬为生。 他不是没有领导才干,也不是没有出山机会,“文革”结束,组织上曾邀他出任新成立的译文出版社总编辑,可为了把托尔斯泰全部小说翻译出来,他谢绝了。他说:“人生有限,一个人一生能做好一两件事,就是成就。” 他说,“良知是心,是脑

7、,是眼,是脊梁骨,是胆。“心”是良心,做人做事都要凭良心,要是没有良心,什么卑鄙无耻的事都可以做。“脑”是头脑,不论什么事,什么问题,都要用自己的头脑思考、分析、判断,也就是遇事都要独立思考,不能人云亦云。“眼”是经常要用自己的眼睛去观察社会,观察人民的生活,不能只听媒体的介绍,也就是要随时分清是非,尤其是大是大非。“脊梁骨”是人活在世上总要挺直脊梁,不能见到权贵,受到压迫,就弯腰曲背,遇到大风就随风摇摆。“胆”是勇气,人如果没有胆量,往往什么话也不敢说,什么事也不敢做。” 对比时下某些人把“蒋介石”译成“常凯申”,把“水磨坊”译成“水淋淋的小姑娘”,两三个月就翻译一本十几万字的小说,草婴不仅

8、足以让翻译界警醒,更让我们看到“翻译事业这座大山令人敬仰的高处”。,文学翻译是艺术再创作,翻译在总体上分为两大类,一类是艺术性翻译,另一类是非艺术性翻译。非艺术性翻译包括科技翻译、外事翻译、新闻翻译等,如今科技作品、新闻报道以及社会科学方面的一些文章,已经可以用电脑来协助翻译,这样的翻译速度快,而且准确度也蛮高的。而艺术性翻译的性质与做法则与技术性翻译完全不同。文学翻译家要将原著的有价值有经典意义的作品介绍给译文的广大读者,首先要看文学翻译家本身是否具备一定的条件,当然作为翻译家来说,精通两国语言或者说精通两国文字,这是最起码的条件。但光是精通两国语言或文字,作为一个文学翻译家来说,是远远不够的。一个文学翻译家要把原著作者的精神世界通过他的译文,非常完整地传达给译文的读者,使得译文读者能准确地感受到原著作者的思想感情、精神生活,同样达到原著作者希望达到的要求,也就是说,文学翻译本身也一定要具备像原著一样的艺术标准艺术要求。只有这样,才能很好地来完成文学翻译工作。,俄罗斯人对草婴的评价,草婴这两个字是难以估计的艰苦劳动,文化上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理解。,夕阳正红,谢谢观看 再见!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号