(酒类资料)外交部长杨洁篪某某某新年招待会祝酒辞双语)

上传人:精****库 文档编号:137743562 上传时间:2020-07-11 格式:DOCX 页数:6 大小:18.76KB
返回 下载 相关 举报
(酒类资料)外交部长杨洁篪某某某新年招待会祝酒辞双语)_第1页
第1页 / 共6页
(酒类资料)外交部长杨洁篪某某某新年招待会祝酒辞双语)_第2页
第2页 / 共6页
(酒类资料)外交部长杨洁篪某某某新年招待会祝酒辞双语)_第3页
第3页 / 共6页
(酒类资料)外交部长杨洁篪某某某新年招待会祝酒辞双语)_第4页
第4页 / 共6页
(酒类资料)外交部长杨洁篪某某某新年招待会祝酒辞双语)_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《(酒类资料)外交部长杨洁篪某某某新年招待会祝酒辞双语)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(酒类资料)外交部长杨洁篪某某某新年招待会祝酒辞双语)(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外交部长杨洁篪2011新年招待会祝酒辞01:开场白外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞 2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010尊敬的戴秉国国务委员, 尊敬的各位使节、代表和夫人, 各位同事、女士们、先生们、朋友们:Your Excellency State Councilor Dai Bingguo, Your Excellencies Dipl

2、omatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,【注】: 外交部长 foreign minister 新年招待会 the New Year reception 祝酒辞 toast 国宾馆 State Guesthouse 尊敬的 Your Excellency, 另外也可译为Your Honor,这两种都用以对高级官员的称呼 国务委员 State Councilor 代表 repr

3、esentatives of international organizations, 注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。一 年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致 以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!We are once again gathered here o

4、n this joyful occasion to celebrate the New Year. And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new. Over the past year, Your Excellencies Ambassadors

5、 and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt

6、thanks to all the friends who have shown care and support for Chinas diplomacy.【注】: 有关部门负责人 officials of relevant government agencies 外交部 the Ministry of Foreign Affairs 以个人名义 in ones own name 拨冗出席 take the time out of your business to attend, 另外,“百忙之中抽空前来”译法也类似,只是将business换成busy schedual而已 新老朋友 old

7、 and new friends, 注意中英语序上的区别 共叙友谊 renew friendship,这里自然不能把“叙”直译为talk或chat这样的词,renew “赋予新的活力与生命”、“加强”这样的涵义更能体现讲话人的想法 增进相互了解 enhance our mutual understanding 促进友好合作 promote friendship and cooperation *关于增进、促进这样的高频词汇,这里将列举一些简易词备用:further/give an impetus to/contribute to/encourage除了词汇短语以外,本文也出现了很多口译必背的句

8、型们,下面,让我们来have a look!1、欢聚一堂 常以gather的各种动词形式表示 例:今天,我们怀着愉快的心情同欢聚一堂。 We are joyfully gathering here today with2、谨代表 on behalf of 例:我代表欢迎各位朋友访问中国。 on behalf of , I wish to welcome our friends who have come to visit China.3、向致以节日祝福 extend festive greetings to 向表示衷心的感谢 express heartfelt thanks to expres

9、s与extend是这类句型的优先选择 例:首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。 Allow me, first of all, to express our heartfelt welcome to our distinguished guests coming from afar.外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞02:回顾2010在这一过程中,中国与各国的互利合作得到进一步(深化),(政治、经济、人文等各领域)交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为(世界的和平稳定与发展

10、)做出新的贡献的一年。 During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral a

11、ffairs strengthened. This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by Chinas new contributions to world peace, stability and development. 【注】 协调合作 coordination and cooperation 多边事物 multilateral affairs 2010年也是中国和平发展进程中不平凡的

12、一年。我们战胜青海玉树地震、舟曲特大泥石流等自然灾害,(确保经济平稳较快发展),成功举办上海世博会、广州亚运会,顺利完成嫦娥二号卫星探月任务。在这一过程中,我们得到了世界各国的广泛理解和真诚帮助。在此,我愿向各国政府及各位驻华使节对中国的宝贵支持表示衷心的感谢。 The year 2010 has also been an eventful year in the course of Chinas peaceful development. We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massi

13、ve Zhouqu mudslide. We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Change-2 lunar probe mission. In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from o

14、ther countries. I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support. 【注】 青海玉树地震 Yushu earthquake 舟曲特大泥石流 massive Zhouqu mudslide 自然灾害 natural disasters 上海世博会 Shanghai World Expo 广州亚运会 Asian Games in Guang

15、zhou 嫦娥二号卫星探月任务 Change-2 lunar probe mission 新闻必备 、深化 deepen是中式英语大行其道的又一例证,这个官场必备的场面话更为地道的表达有intensify/promote/facilitate等词。 例:我们要深化教育改革,全面推进素质教育。 We will intensify the educational reform and promote the quality-oriented education in an all-round way. 、政治、经济、人文等各领域:并列词出现在不同句子里时,要注意是名词形式好,还是形容词形式更适合,当然词性统一最为重要。 例:经济、贸易、科技和文化合作 economic/trade/scientific/technological cooperation 、世界的和平稳定与发展,确保经济平稳较快发展(ensure the steady and relatively fast economic development) (一起来记吧) 例:我们要正确处理(

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号