用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译

上传人:L** 文档编号:137568360 上传时间:2020-07-09 格式:DOC 页数:21 大小:126.01KB
返回 下载 相关 举报
用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译_第1页
第1页 / 共21页
用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译_第2页
第2页 / 共21页
用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译_第3页
第3页 / 共21页
用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译_第4页
第4页 / 共21页
用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、河 北 工 业 大 学 城 市 学 院 毕 业 论 文作 者: 翟健 学 号: 098875 专 业: 英语 中文题目:用功能对等理论分析经济学人中的习语翻译 英文题目: An Analysis of Idiom Translation in Economist from the Perspective of Functional Equivalence 指导者: 赵永欣 副教授 评阅者: 2013 年 6 月 日毕业论文中文摘要用功能对等理论分析经济学人中的习语翻译摘要:本文作者通过研究著名外国报刊经济学人中最具翻译特色的习语翻译,应用功能对等理论分析习语的翻译策略。本文主要讨论功能对等理论

2、的精髓、特点和习语的定义、特点;论述功能对等理论指导该报刊习语翻译的可行性及因语言,文化和其新闻特点导致的翻译局限性;列举实例,提出基于功能对等理论对经济学人中英汉习语翻译的指导方法。关键词:经济学人,查看模板,检标点。习语翻译,功能对等理论,翻译方法毕业论文外文摘要An Analysis of Idiom Translation in Economist from the Perspective of Functional EquivalenceAbstract: This paper aims to study idiom translation in the possession of

3、the most striking translation characteristics in the renowned foreign magazine Economist, and applies functional equivalence theory to analyze translation strategy of idiom. The paper will elaborate main points and characteristics of functional equivalence theory and provide a specific account of th

4、e definition and classification of idioms. The writer will verify the feasibility in the practice of idiom translation in Economist and the limitation of translatability caused by language, culture and the news characteristics of this magazine. Based on functional equivalence theory, the translation

5、 strategies of idioms into Chinese will be discussed.Key words: Economist, idiom translation, functional equivalence theory, strategies of translationAn Analysis of Idiom Translation in Economist from the Perspective of Functional EquivalencebyZhai Jianunder the supervision ofZhao Yongxin A thesis s

6、ubmitted to the School of Foreign Languagesin partial fulfillment of the requirements for the degree ofBachelor of Arts The School of Foreign LanguagesHebei University of Technology June 2013AcknowledgementsFour years time has elapsed, but my gratitude toward this college and some memorable teachers

7、 will never wither.First, I am strongly indebted to Prof. Zhao Yongxin, my thesis supervisor, whose incisive suggestions, straightforward criticism and enlightened instructions have contributed a lot to the completion of my thesis. Second, my sincere appreciation renders to Prof. Cen Xiuwen and Jing

8、 Yuan whose scholarly attainments, attractive personality and interesting teaching have been engraved deeply on my heart.Third, my cordial thanks go to this college. It is Hebei University of Technology that provides me a sound study atmosphere and equips us with excellent teaching resources, which

9、together form a solid backup and give me great impetus in pursuing my post-graduate university life.Last but not least, I would like to extend my profound love and innermost thanks to my family for their contribution to my mental and material aspects. Contents翟健,我觉得这样的讨论思路通畅多了。1. Introduction12. Lit

10、erature review2 2.1 Nidas functional equivalence (FE) theory22.2 Idiom translation43. Application of the theory toDiscussion of idiom translation in Economist53.1 Feasibility of不要。 applying the theoryFE to idiom translation in Economist63.2 Limitation复数。 of translatability6 3.2.1 Influence of langua

11、ge and culture63.2.2 Influence of Economists news characteristics8 4. Strategies of translation into Chinese idioms based on FE theory10 4.1 Literal translation10 4.2 Free translation10 4.3 Restituting12 4.4 Adding135. Conclusion 13References14Appendix1516An Analysis of Idiom Translation in Economis

12、t from the Perspective of Functional Equivalence1. Introduction 查模板,空行!As the economic globalization deepens, economic exchanges among countries are bound to have paramount importance. As the bridge of communication, economy-related translation needs to be shed light on. Economist is an influential

13、and authoritative magazine, acting as a melting pot of various messages. However, idiom expressions in this magazine always loom like a stumbling block, which impels me to have a research on idiom translation by applying the ever-lasting functional equivalence. Moreover, the fact that the present re

14、search on idiom translation theory of Economist is disappointingly gloomy justifies the necessity of my conduct.The striking translation characteristics carried by idiom is a representative subject of research. Idiom is the quintessence of language and a mixed bag of incisiveness, vitality, rhyme an

15、d profundity. If used to the point, idiom can add enjoyment to article. Meanwhile, it is abundant in figures of speech and allusions that are deeply rooted in culture, which makes it a hard nut in translation (Lin Xiaohong, 2007).Besides, as my favorite English-language magazine, Economist owns world-class think tank of commentators and edi

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号