南开大学苗菊说课讲解

上传人:yulij****0329 文档编号:137552085 上传时间:2020-07-09 格式:PPT 页数:92 大小:1.20MB
返回 下载 相关 举报
南开大学苗菊说课讲解_第1页
第1页 / 共92页
南开大学苗菊说课讲解_第2页
第2页 / 共92页
南开大学苗菊说课讲解_第3页
第3页 / 共92页
南开大学苗菊说课讲解_第4页
第4页 / 共92页
南开大学苗菊说课讲解_第5页
第5页 / 共92页
点击查看更多>>
资源描述

《南开大学苗菊说课讲解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《南开大学苗菊说课讲解(92页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、数字化时代多语言跨文化交流,南开大学 苗菊,联合国教科文组织论高等教育的六大驱动力,世界对高等教育的需求还在继续增长 全球化信息技术发展使教育体系和办学多样化 研究、知识创新与共享的机构间国际合作与网络 终身学习为基础、知识密集型学习型社会需要提供更新技能的新课程 信息与传播技术对学习的影响,远程教育、网络教育与开放大学 高等教育的社会责任,战略发展规划作用。,为促进大学的国际合作,教科文组织提出两个计划:大学合作计划(Unitwin)和教科文组织讲席计划(UNESCO Chair) 前者为推动大学间科研领域开展国际合作,后者为推进具体学科联合科研学科带头人。,数字化时代多语言跨文化交流,联合

2、国教科文组织确定研究方向之一,维也纳大学翻译研究中心 术语学与翻译技术研究领先,多学科发展定位,国际研究项目、组织联络会议,跨文化交流,跨越文化间的障碍产生国际间相互作用的交流过程 社会学理论、语用学,探讨跨文化交流是形成全球化社会的途径 多学科性研究:文化研究、翻译研究、传播媒介研究等,当今多语言跨文化交流,翻译是多语言文化交流中传播知识的一种形式 涉及技术翻译、文学翻译、口译、多媒体翻译、本地化 涉及各领域、各种类中使用的术语 全球化技术传播需要多语言的术语学、信息系统 技术传播的认知、交流工具 计算机辅助、网络设施为基础 各种交流形式、语言发展:词汇、语法、语义、语用,信息交流技术ICT

3、,语言技术和计算语言学成为工业、经济、文化、社会发展的驱动力: 交流网络普及;语言资源:电子科学、语言工业;电子化语言学习;网络技术 强化多语言跨文化交流: 本地化、全球化技术、多语言计算法、多语言电子学习、多语言网络内容管理、多语言术语发展和术语管理,全球化,广义的全球化包括科技、经济、政治、法治、管理、组织、文化、思想观念、人际交往、国际关系等方面。 狭义的全球化指“经济全球化”。目前开展的是经济领域的全球化。 所谓政治全球化、文化全球化进程尚未开始,而金融全球化、科技全球化只是经济全球化进程的组成部分。,全球化、经济全球化的定义,全球化是20世纪80年代以来在世界范围日益凸现的新现象,是

4、当今时代的基本特征。 “全球化”这一名词由英国经济学家诺曼安吉尔(Norman Angell)在1910年出版的The Great Illusion一书中提出。 1985年,经济学家T. 莱维用“全球化”形容此前20年间国际经济的巨大变化,以及商品、服务、资本和技术在世界范围内生产、消费领域的扩散。,全球化、经济全球化的定义,也有人认为经济全球化的概念最早是经济合作与发展组织前首席经济学家S. 奥斯特雷在1990年使用的,主要是指生产要素在全球范围内广泛流动,实现资源最佳配置的过程。 学界还没有任何一种获得正统地位的对全球化的解释。,全球化、经济全球化的定义,总的来看,全球化是一个以经济全球化

5、为核心、包含各国各民族各地区在政治、文化、科技、军事、安全、意识形态、生活方式、价值观念等多层次、多领域的相互联系、影响、制约的多元概念。 全球化可概括为科技、经济、政治、法治、管理、组织、文化、思想观念、人际交往、国际关系十个方面的全球化。,全球化、经济全球化的定义,国外学者对全球化的研究存在两种截然不同的思路。 其一是将全球化泛化到政治、经济、文化、社会、法律、军事等“无所不包”的境地,从非常宏观的角度来考虑经济全球化的内涵及其与其他全球化之间的影响。 其二是从跨国公司或生产要素流动的微观角度来看待经济全球化的扩散和演变,研究者看到的是“商品跨越国界”的优越性和全球化产销体系日渐成型。 。

6、,全球化、经济全球化的定义,经济全球化指地球上的人类在经济上互相依存度不断提升的进程。,经济全球化的表现特征,器物层面:随着分工的深化和市场的扩大,商品和服务以及资本、劳动和技术等生产要素的跨国流动的规模和速度加大加快。 制度层面:原本具有“地方性”的规则在全球范围内越来越得到普遍的尊重或日益具有普遍适用性,同时世界的运转对非中性的国际规则高度敏感依赖。,经济全球化的表现特征,观念层面:借助于传媒革命,尤其是信息技术革命,不同人、不同族群、不同国家的价值观念和意识形态,在交流与碰撞中呈现出趋同与分化的趋势。,经济全球化的四大推力,科技进步 贸易扩大 资本流动 人口流动,翻译与全球化或经济全球化

7、的关系,跨国公司是经济全球化的主要推手,其全球范围内的经营活动催生了大量的翻译需求:人员交流的口译需求,文书往来的技术翻译、法律翻译的需求,产品营销的本地化需求等等。,经济全球化催生翻译的需求,全球化的方面如文化、社会交流都带有经济色彩,如文化产品(电影、小说、动漫等)的进出口,新闻内容在全世界的传播,出境旅游的口译需求,出国留学的文书翻译等。 经济全球化时代,翻译需求的原因是经济因素,翻译是全球化经济活动链条中的环节。,技术进步提高翻译的效率,科技进步是经济全球化的推力之一,翻译工具大大提高了译者工作效率,如机器翻译软件、翻译记忆系统、电子化的工具书、网络资源、术语库、语料库等。,翻译活动在

8、经济全球化背景下发生的变化,三个方面: 翻译内容的变化 翻译产业的变化 翻译工作方式的变化,翻译内容的变化,超出“文学-非文学翻译”这类划分所能概括的范畴,随全球化活动的丰富而极大地丰富。 政府和国际组织大多有专职翻译人员服务于特定的需求,各种翻译公司或语言服务公司满足各种翻译需求。,行业内领先的公司业务举例:(美国)网站本地化 企业翻译服务 软件本地化 多语言品牌管理 文化咨询 国际化,测试质量保证 桌上排版 科技写作 多语种 CMS 咨询 多语种搜索引擎优化 本地化外包,行业内领先的公司业务举例: Lionbridge (美国),软件/课件本地化和文档翻译 软件开发和测试 软件国际化评估和

9、解决方案,软件本地化解决方案咨询 桌面排版 科技写作 口译,行业内领先的公司业务举例:元培翻译公司(中国),口译: 第一类:旅游翻译、陪同翻译; 第二类:商务谈判、技术交流; 第三类:一般会议的即席翻译; 第四类:中型会议的交替传译; 第五类:大型会议的交替传译和同声传译。,笔译: 高水平、多语种、多专业的资料翻译 声像资料的翻译、配音服务 为企业量身定制的语言服务,行业内领先的公司业务举例:元培翻译公司(中国),本地化: 软件/硬件的本地化: 用户界面的本地化 用户辅助的本地化 联机帮助 自述文件 手册 用户指南,网站本地化: 多语言网站的开发和维护 从只有几个网页的小型和简单的站点到大型和

10、复杂的站点 多语言本地化产品的质量测试 数据库的本地化 文档的本地化,翻译产业的变化,翻译活动既融入各个产业之中,例如,外贸、出版、影视、留学等,又集中体现为翻译产业,即以翻译公司或语言服务公司为主题的语言服务行业。,翻译产业的市场份额极大地扩张,截至2009年12月,我国处于营业状态的语言服务企业为15039家,所消化的翻译和本地化业务年产值约120亿元人民币,2010年全球外包语言服务市场产值为263.27亿美元,较2009年增长13.15%,到2013年预计将达到381.4亿美元。,翻译产业的资本运作,全球大的语言服务公司如Lionbridge已经上市,中国的元培翻译公司在2008年就获

11、得美国知名风险投资基金经纬创投中国基金(Matrix China)1,500万美元的投资,顺利完成首轮融资计划。,翻译方式的变化,由纸笔灯字典到网络协同翻译平台 由个人独立工作到团队协作甚至全球范围的接力翻译。 翻译技术的应用与普及。,翻译活动在经济全球化背景下的特征,市场化:翻译行为市场驱动 专业化:译者必须投身专门的领域,即使是大型翻译公司也专注于特定领域 职业技术化:应用技术的职业,翻译活动在经济全球化背景下的特征,高科技化:翻译辅助工具、翻译协作平台、翻译管理平台都与信息化时代适应,工作服务的对象是高技术含量的软件或网站。 边缘化:翻译活动不再具有严复、傅雷的时代类似于“译以载道”的地

12、位与功能,翻译活动成了产业流水线的一部分,译者也处于边缘化的地位。,翻译市场的情况、现状、对翻译人才的要求,蓬勃发展的中国语言服务行业 中国的语言服务行业在上个世纪八十年代随着我国的改革开放而萌芽,九十年代随着信息技术的发展而初步形成;进入二十一世纪后,全球化和服务外包行业的发展极大地促进了语言服务市场的繁荣,中国语言服务行业迎来了快速发展期。这表现在以下几个方面:,翻译市场的情况、现状、对翻译人才的要求,以口笔译服务和本地化服务为主的语言服务外包产业发展前景良好。 截至2009年12月,我国处于营业状态的语言服务企业为15039家,所消化的翻译和本地化业务年产值约120亿元人民币,2010年

13、全球外包语言服务市场产值为263.27亿美元,较2009年增长13.15%,到2013年预计将达到381.4亿美元。,翻译市场的情况、现状、对翻译人才的要求,为语言服务提供支撑的语言技术研发日益成熟并得到广泛应用。 语言技术主要包括翻译记忆、机器翻译和翻译管理系统。翻译记忆技术已相当成熟,并借助翻译本科和翻译硕士专业教育的兴起,推出面向教学的产品。谷歌在线翻译系统预示着机器翻译技术又一次进入到主流应用行列,特别是在互联网领域的应用发展。 基于网络以及大型关系数据库、能够跨地域进行项目管理和质量控制的协同翻译平台得到了较快发展,有望成为翻译管理系统的主流趋势。,翻译市场的情况、现状、对翻译人才的

14、要求,翻译学科的发展使产学研结合成为趋势。 快速增长的语言服务需求推动专业翻译教学从外语教学中分离出来,成为一门独立的学科。翻译学科逐渐发展成为从本科到专业硕士再到博士的一个完备的学科体系,翻译人才的培养走上了系统的专业化道路。,翻译市场的情况、现状、对翻译人才的要求,翻译学科的发展使产学研结合成为趋势。 高等院校和培训机构与用人单位以及语言服务企业之间的合作日益密切,主要形式包括建立实习基地、共同开发相关培训课程、合作编辑出版教材、开发应用翻译教学系统和平台等,部分高等院校和专业培训机构也开始尝试培养语言技术和语言项目管理等方面的人才。产学研结合培养复合型应用人才已成为语言服务行业的一个新亮

15、点。,翻译市场的情况、现状、对翻译人才的要求,全国翻译专业资格考试影响不断扩大,翻译人才评价体系日趋完善。 于2003年推出的全国翻译资格(水平)考试已列入国家职业资格证书制度并在全国范围内推广,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开,一级考评办法正在制定之中,将于明年推出试点。该项考试为科学、客观、公正地评价翻译专业人才能力和水平,规范翻译市场,加强行业管理发挥了重要作用。,翻译市场的情况、现状、对翻译人才的要求,语言服务行业的国际交流日益增多,在国际语言服务行业的影响逐步扩大。 翻译院系与国外同行之间建立了友好合作关系,互相交换师资或

16、联合开展一些培训项目。一些有国际视野的语言服务企业积极参与国际会议和活动,拓展国际业务,其中部分企业在国外设立了分公司,开始开拓国际市场。,翻译市场的情况、现状、对翻译人才的要求,语言服务行业的国际交流日益增多,在国际语言服务行业的影响逐步扩大。 一些语言服务行业的国际组织,如国际翻译高校联盟、本地化行业标准协会(LISA)、本地化世界大会组织等纷纷到中国来举办会议或论坛。中国翻译协会也多次组织学术和产业代表团参加国外语言服务行业的有关会议和活动。,翻译市场的情况、现状、对翻译人才的要求,缺乏对行业的深入研究和行之有效的行业指导及管理。 一个行业的确立需要有过硬的统计数据和研究报告来支撑,而这正是我们所缺少的。翻译很长一段时间被视为一种专业技能,而非一个行业甚至产业,更不用说这方面的研究了。目前,行业调研刚刚起步,业态分析基本上还是空白。,翻译市场的情况、现状、对翻译人才的要求,缺乏系统、科学、规范、客观的翻译人才、翻译机构准入和评估机制。 国家翻译资格考试制度尚未被列入执业资格证书范畴,并没有成为进入翻译行业的先决条件,也还没有对社会急需的各专业领域的翻译人才提供有

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号