《法语笔译练习题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语笔译练习题.doc(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、法译汉1. A cause du vent et de la scheresse, le feu continue progresser dans le pays. De nombreux villages sont ainsi totalement dvasts par cet incendie.大火凭借风势和干燥的天气继续在当地蔓延,很多乡村都被这场火灾毁于一旦。2. A ce propos, jen ai dj parl maintes fois, je ne veux donc plus rien rpter aujourdhui.因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再
2、讲了。3. Aladiffrencedelagriculturequipeutsedfinirparunefonctionsimple(nourrirleshommes),lesactivitsdeservicesrpondentdesfonctionsmultiples.农业的功能很单一(为人提供食物),与此不同,服务业则具备多重功能。4. A premire vue, la rputation de ce petit coin de paradis nest plus faire. 第一眼您就会明白这个天堂般的角落何以如此闻名。5. A premire vue, cela semble f
3、acile. 一眼看去,这似乎很容易。6. Affubl dun tourisme massif mais plutt populaire, nayant pas su tirer profit de tous les trsors dont il regorge. 拥有一种巨大而大众化的旅游资源,却不知道从自己拥有的宝藏中获益。7. Alors, il se retira dans sa chambre sur la pointe des pieds. 于是,他踮起脚尖退回了自己的卧室。8. Appelle un taxi qui le conduise vite la gare. 叫一部出
4、租车来,以便把他快点送到火车站去。9. Aprslapluie,leventscheleschemins.雨后,风把道路吹干了。10. Au cours des 3 annes, un grand progs a t ralis dans le domaine de la presse et des ditions, du cinma, de la radio et dans dautres dactivit culturelle de masse. 三年来,新闻出版、电影、广播以及其他群众文化事业,都有了很大发展。11. Au cours des entretiens, des accord
5、s long terme ont t signes et des questions gnrales touchant de prs le dveloppement du commerce sino-franais ont t discutes. Nous nous rendons compte que le volume des affaires conclues nest pas phnomnal, mais nous sommes convaincus que, par les contacts directs, les deux parties connaissent leurs be
6、soins mutuels ainsi que les marchandises disponibles dans les deux pays. Nous esprons que les accords long terme marquent le dbut defforts rciproques stabiliser les affaires mutuelles sur une base plus solide. 会谈中我们签订了长期协议,也讨论了有关中法贸易发展的一般性问题。我们意识到成交的贸易额不仅仅具有表面意义。我们确信经过直接接触后,双方都将了解双方的需求和所能提供的产品。我们希望长
7、期协议是双方为建立坚实的贸易基础,发展稳定贸易关系所做努力的开始。12. Aucune victime nest pour linstant dplorer. 所幸到目前为止无一人死亡。13. Autourdesvillessesontdveloppesdiffrentesbanlieues,odominenttanttdemisrablespavillonsflanqusdequelquesmtrescarrsdejardins,tanttdeshtelsparticuliersprotgspardesparcs,tanttdesimmeublescollectifs.Cesbanlieue
8、sabsorbentprogressivementlesvillagesdelapriphrie. 在城市周边发展起了各种各样的郊区,有的建满了那种两侧只有区区几个平方米花园的可怜的棚屋,有的是被公园护卫的私家宅邸,还有的是集体宿舍楼。这些郊区渐渐地吸收了周边农村的人口。14. Avec la rvolution de la tlvision, la lecture peut-elle rsister? Les mots peuvent-ils tenir bien devant les images? 随着电视革命,阅读还能坚持下去吗?文字能否抵御画面的竞争?15. Bien accueil
9、lir les clients, surtout ceux qui viennent de pays trangers, sont un point important de laction commerciale. La socit ou lentreprise remplissent leurs devoirs dhte en aidant leurs clients rserver une chambre lhtel et en soccupant de les accueillir et de les reconduire laroport, en leur fournissant t
10、ous les services ncessaires pour le bon droulement de leur sjour, et en organisant pour eux et avec eux, en dehors des sances de travail, un programme touristique et culturel qui renforcera lamiti et la comprhension mutuelle. 接待客户,尤其是海外来客,是重要的商务活动。公司和企业大多会尽地主之谊,帮外商预定房间,派专人去机场接送,在各方面提供必要的帮助,同时也会为增进友谊
11、和相互了解,在工作之余安排参观访问等文化活动。16. Bienquellesrestentdiversifies,lesculturesnationalessesontrapproches.Lemouvementatamplifiparlamultiplicationdeschangesetlesralisationscommunes.Leprincipalobstacleluniteuropenneestlinguistique.尽管不同民族有着各自不同的文化,但各民族文化正在相互接近。由于交往和合作的增加,这一趋势得到了扩大。而欧洲统一的主要障碍在于语言。17. Bouquiner, ce
12、st un art de vivre. cest un cheminement initiatique. Une cole de volupt, le triomphe de la libert. cest aussi la raison pour laquelle dimanche a t invent. 看书,是一种生活艺术是一场启蒙的探索是一所快乐的学校,是自由的胜利也是星期天被发明的理由。18. Bruxelles a inflig des droits de douane de 20 36% sur des produits chinois et russes pour endigu
13、er la dferlante dimportation en Europe. 欧盟对中国与俄罗斯产品课以20 %至 36%的关税以阻挡欧洲大规模的进口。19. a na pas rigol pour les Bleus en judo. 法国队柔道赛上的表现令人失望。20. Ce film fait date dans lhistoire du cinma. 这部影片是电影史上的一座里程碑。21. Ce nest pas une tche aise de btir en moins de dix ans une moyenne aisance dans un pays comme la Ch
14、ine du fait de sa surpopulation, de son faible niveau conomique et de lcart entre les rgions.要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人口多,底子薄,各地发展不平衡。22. Ce qui nous proccupe, cest le dveloppement durable de lagriculture en Chine.我们关心的是,中国农业能否可持续发展。23. Ce sera une mesure favorable plafonner les prix du porc qui m
15、ontent sans arrt. 这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价格发挥积极作用。24. Ces parcs comprennent trois zones: une rserve intgrale, une partie accessible o vivent de grands animaux et des oiseaux, et une zone priphrique, laisse la disposition du public. 这些公园包括三个区域:一个完全保护区,一个生活着大型动物和鸟类的可进入区域,还有一个完全向公众开放的周边区域。25. Celui-l est riche, qui reoit plus quil ne consomme, celui-l est pauvre dont la dpense excde la recette. 收入多于支出者富,入不敷出者穷。26. Certes, le Sngal est un pays pauvre,