2013高考语文 拓展阅读 令人赞叹的中文译名素材.doc

上传人:bao****ty 文档编号:137447990 上传时间:2020-07-08 格式:DOC 页数:1 大小:64KB
返回 下载 相关 举报
2013高考语文 拓展阅读 令人赞叹的中文译名素材.doc_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2013高考语文 拓展阅读 令人赞叹的中文译名素材.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2013高考语文 拓展阅读 令人赞叹的中文译名素材.doc(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2013高考语文拓展阅读:令人赞叹的中文译名1979年,美国的碳酸饮料品牌“可口可乐”(Coca-Cola)伴随着中美建交重新进入中国内地市场。可口可乐,一直被认为是业界翻译得最好的品牌名。它不仅与其英文名“Coca-Cola”发音相似,还包含了对产品口味与“带来欢乐”属性的描述,这是原版名称中完全没有的功能。上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”。由于古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料在当时的销售情况自然很差。于是,可口可乐公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。当时身在英国的著名作家、书画家和翻译家蒋彝从泰晤士报得知消息后,为此琢

2、磨了一个晚上,最后以译名“可口可乐”击败其他所有对手,获得了奖金。有人认为仅凭此译名,蒋彝就可以流芳百世。与“可口可乐”译得同样神妙也同样闻名的译名,要推英语能力考试“托福”(TOEFL)了,而它的译者是著名英语语言学家和翻译家张福垲。1964年,托福进入台湾,一开始翻译成了一个令人生厌的中文名字,叫“拖夫”。后来张福垲将它译为“托福”,它音义俱有,而且一语“多关”,含有吉祥祝福之意。其实,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。中国内地开放后,留美学生剧增,人人都知道“托福”了。另外“哈佛大学”(Harvard University)也是一个神妙的译名能考上哈佛,谁不笑得像个弥勒佛?据

3、说它是由美国传教士裨治文翻译而来的。后,这所美国最早的大学就人尽皆知了。凡是上网的人,谁不知道“www”(全称“World Wide Web”)的重要作用?要输入网址,首先得打出这三个字母来。它曾经被译为“环球网”、“世域网”、“环球信息网”、“超媒体环球信息网”等,最后经全国科学技术名词审定委员会定译为“万维网”。这个近乎完美的术语译名妙就妙在传意、传形、更传神,真是神来之笔!在电影片名方面,飘(Gone with the Wind)可算是最经典的译名。它曾经被翻译为随风而去和乱世佳人,前者为直译,后者为意译,这两个译名都还可以。但飘,一个简单的汉字,却将郝思佳漂泊不定的一生,将流离的世情和

4、心态,表现得淋漓尽致,真让人拍案叫绝。另外魂断蓝桥(Waterloo Bridge)、出水芙蓉(Bathing Beauty)、人鬼情未了(Ghost)等译名也被公认为片名佳译的经典。神形兼备、韵味十足和引人入胜的电影译名,不仅可以令人终生难忘,而且可以提升影片的商业价值。顺带一提,飘的名字,并不是专为电影翻译的,而是著名汉语语言学家和翻译家傅东华为美国女作家玛格丽特米切尔的原著翻译的书名。在书名方面,乌托邦(Utopia)堪称译名典范广泛流传:它由著名英国文学家、英语教育家和翻译家戴镏龄翻译而来。原著是英国政治家和作家托马斯莫尔,Utopia是他根据希腊文生造出来的一个词,ou在希腊文里主要

5、是“无”的意思,topos在希腊文里有“位置、地方、空间”的意思。译名“乌托邦”可以理解为“乌”是没有,“托”是寄托,“邦”是国家,这三个字合起来的意思即为“空想的国家”。值得指出的是,书名虽然简单字数寥寥,但是翻译起来颇费功夫,一定要了解书中的内容、背景文化等才能给出最好的译名。令人赞叹的中文译名还有很多,而它们只有在译者,有时甚至数位译者长时间搜肠刮肚、苦苦思索后才能产生出来。北京大学首任校长、著名翻译大师严复有句名言:“一名之立,旬月踟蹰”,可想而知他在翻译专名时,也常常为了一个准确且神妙的译名而寝食不安、日思夜研。著名语言学家、英语教育家和翻译家王宗炎先生也有同感,他在其主编的英汉应用语言学词典中说:“为了一个术语译名,我们想了又想,讨论了又讨论。”我们今天对待译名多么需要那样的专业素养和认真精神啊!- 1 -

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号