Unit 2 translation of business cards商务名片翻译电子教案

上传人:go****e 文档编号:137420514 上传时间:2020-07-08 格式:PPT 页数:65 大小:1.91MB
返回 下载 相关 举报
Unit 2 translation of business cards商务名片翻译电子教案_第1页
第1页 / 共65页
Unit 2 translation of business cards商务名片翻译电子教案_第2页
第2页 / 共65页
Unit 2 translation of business cards商务名片翻译电子教案_第3页
第3页 / 共65页
Unit 2 translation of business cards商务名片翻译电子教案_第4页
第4页 / 共65页
Unit 2 translation of business cards商务名片翻译电子教案_第5页
第5页 / 共65页
点击查看更多>>
资源描述

《Unit 2 translation of business cards商务名片翻译电子教案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 2 translation of business cards商务名片翻译电子教案(65页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、【教学目标】,能力目标,1. 能正确使用商务名片常用词汇和格式规范。 2. 能熟练翻译中英文商务名片。,知识目标,1. 了解产品商务名片的文体结构和语言特点 2. 掌握产品商务名片遵循的翻译原则 3. 掌握产品商务名片常用的翻译技巧,Contents,Part I单位名称的翻译,Part II人名与职位翻译,Part III地址翻译,Part IV翻译实务与训练,Part I单位名称的翻译,名片是在社交或公务活动中用于简单介绍个人的小卡片。在商务活动中交换名片是商务往来的良好开端。为方便对外交流,将自己的名片印上英文很有必要,这就要求名片上的英文翻译准确规范、符合英文习惯。商务名片是现代社会应

2、用最为广泛、最为经济的一种介绍性工具,商务名片翻译在社交场合发挥着越来越重要的作用。,Part I单位名称的翻译,Malaysian Airline System Lily Johns Business Manager Add: 23/F, Central tower, 28 queens road central, Hong Kong 53277 Tel: (852)2916 0066 Fax: (852) 2523 8981 Website: ,Part I单位名称的翻译,中国农业机械进出口联合公司 吴斌总裁 地址:北京市宣武区广安门外大街78号 邮编:100055 电话:(010)623

3、7588 传真:(010)62377788 手机:13908085858 E-MAIL: W,Part I单位名称的翻译,商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片,记载持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是商务交际中不可或缺的交流工具。商务名片主要有两种功能:信息功能和人际功能。根据具体作用和场合,“名片”可翻译为business card, name card, visiting card, calling card, 或简称card。 商务名片的设计新颖多样,但是其内容通常包括4 个部分:单位名称、持有人姓名、职位或职称以及联系方式,有些商务名片还印有企业的业务范围、企业口号等。,Part

4、 I单位名称的翻译,商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片,记载持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是商务交际中不可或缺的交流工具。商务名片主要有两种功能:信息功能和人际功能。根据具体作用和场合,“名片”可翻译为business card, name card, visiting card, calling card, 或简称card。 商务名片的设计新颖多样,但是其内容通常包括4 个部分:单位名称、持有人姓名、职位或职称以及联系方式,有些商务名片还印有企业的业务范围、企业口号等。,(一)“公司”的译法,Part I单位名称的翻译,试译以下不同性质公司,并正确连线。,d,l,e,k,p,i,

5、o,a,h,j,b,g,c,f,n,m,Part I单位名称的翻译,需要注意的是,company 一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中、小型贸易公司,即使有些目前已有很大规模,也多是由小公司发展而来;corporation 指具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,汉语中所说的“实业公司”也多用corporation;汉语里所说的“联合公司”可以译为united corporation, allied corporation, integrated corporation 或associated corporation; agency 指从事代理业务活动的组织;有生产

6、同类商品或在生产上有密切联系的许多大公司组成的“联合体”译为trust; 由许多不同的firm 联合起来的公司,目的在于控制生产量、销售、价格等,译为cartel(卡特尔),它不同于trust, 其经营管理不是由董事会统一负责,而是由企业自己管理自己的事务; 从事轮船、航空、航运等业务的公司译为lines。,Part I单位名称的翻译,翻译以下企业名称。,联合飞机公司,联合食品工业公司,联合石油公司,英国联合影业公司,索尼(中国)有限公司,本田汽车公司,通用联合公司,中国外轮代理总公司,北京航空公司,中兴百货公司,Part I单位名称的翻译,翻译以下企业名称。,Atlantic Contain

7、er Line,Hawaiian Air Lines,Malaysian Airline System,The Austin advertising Agency,China Ocean Shipping Agency,Mutual Broadcasting System,China Books Imported And Exported,3M China Ltd.Hangzhou Branch Office,Huaxin Light Industrial Corporation,Zhuhai SEZ Developing Corporation,Part I单位名称的翻译,(二)“工厂”的译

8、法,“工厂”在英译中似乎已与factory 划上了等号,其实不然。“工厂”在英语中可以用许多不同的词来表示,翻译时需要根据工厂的性质选用不同的词。英语中除了factory, 还可以用plant, mill, works, workshop,shop,yard,manufacturer,maker,house,laboratory foundry,studio等表示。,Part I单位名称的翻译,试译以下不同性质的工厂:,1. factory 2. plant 3. mill 4. works 5. workshop 6. yard 7. manufacturer 8. house 9. lab

9、oratory 10. foundry 11. studio,a. 铸造厂 b. 多指轻工业工厂 c. 机电方面工厂 d. 手工业工厂 e. 建筑(公用事业) 类工厂 f. 小轻工业厂 g. 磨粉、轧压类工厂 h. 电影制片厂 i. 露天作业工厂 j. 制造厂 k. 化学(医药)工厂,Part I单位名称的翻译,需要指出的是,factory 的用法比较广泛,多半指轻工业类的工厂,也可以用于重工业工厂;机电方面的工厂多半用plant 表示;磨粉、轧压、纺织类带有碾压型机器的工厂译为mill;与建筑工程或者公用事业有关的工厂译为works;手工业工厂译为workshop 或shop;露天作业的工厂

10、译为yard;制造厂一般译为manufacturer 或maker;较小的轻工业厂译为house;化学、医药等工厂可以译为laboratory;铸造厂译为foundry;电影制片厂译为studio。,Part I单位名称的翻译,翻译以下工厂名称。,化妆品厂,罐头厂,电机厂,发电厂,机床厂,印染厂,自来水厂,工艺美术厂,砖头厂,铸钢厂,五金制造厂,电影制片厂,Part I单位名称的翻译,翻译以下工厂名称。,flour mill,steel works,cement works,garment factory,cigarette factory,plumber mill,electric appl

11、iance plant,paper mill,gas works,sculpture workshop,dockyard,iron foundry,Part II人名与职位翻译,(一) 人名的译法,人名的翻译涉及两种文化各自的特点。虽然两种语言的姓名构成存在文化差异,但其构成都包括姓氏和名字两个部分。人名翻译需要尊重各自的表达习惯,采用音译法,选词尽量采用含义吉祥美好的,同时要体现性别色彩。,Part II人名与职位翻译,试译以下英、汉人名。,威廉.沙士比亚,苏珊.秦,伊丽莎白二世,萨克雷.W.M.,Li Na,Cao Xueqin,Ouyang Hai,Xianyu Yulian,Wang

12、Huaen,Gao Xian,Part II人名与职位翻译,英语人名构成中有时包括缩写,翻译时需要保留。汉语姓名的拼写应遵循一定的规范:姓和名的首字母须大写(或者也可将姓的拼写全部大写)。当音节界限容易发生混淆时应用连字符或隔音符。,Part II人名与职位翻译,(二) 职位、职称的译法,中国人的职务中带有“副”这个概念的比较多,而“副”字在英语中有许多的对应词,概括起来主要有vice-,deputy-,associate-,assistant-和sub-共5 种,其中在商务英语中使用比较广泛的是vice-和deputy-。,Part II人名与职位翻译,试译以下的不同副职, 注意不同的译法:

13、,1. 副主席 2. 副主任 3. 营销部副主任 4. 副教授 5. 助理工程师 6. 助教 7. 助理编辑,a. Assistant Teacher b. Vice Chairman c. Deputy Marketing Director d. Associate Professor e. Sub-Editor f. Deputy Director g. Assistant Engineer,Part II人名与职位翻译,可见英语中5 种“副”的不同表达有不同的含义。需要指出的是,vice-常与职位较高的词连用,主要用于表示企事业及行政部门的副职;associate 主要用于技术职称;as

14、sistant 表示“助理”;sub.一般有“比较”意味,指级别较低的。,Part II人名与职位翻译,翻译以下职位名称。,副主任,副校长,副秘书长,副研究员,助理研究员,海军中尉,Part II人名与职位翻译,翻译以下职位名称。,Deputy Governor,Vice-President,Vice-Chairman,Associate Chief Physician,Assistant Manager,Sub-Editor,Sub-Agent,Part III地址翻译,英文地址写法和中文地址写法不同,地址翻译时一般应注意顺序排列、邮编写法、隔音符号与单字地名的翻译,以及常用地址与缩略词的表

15、达。,Part III地址翻译,请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。,Group 1,中文地址,中文地址,地址:(中国)辽宁省沈阳市皇姑区崇山东路46-2号 邮编:110032,Address: No.46-2 East Chongshan Road Huanggu District, Shenyang City Liaoning Province, 110032 (China),Part III地址翻译,请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。,英文地址顺序:_;英文名片上的地址翻译须保持完整性:_ _,但是其他地址名称之间可以断开。 中文地址顺序:_。 中文邮编须另起一行,前面标上邮编两字;但是英语国家的惯例是_。因此,翻译时要尊重两种文化的惯例写法。,从小到大,门牌号与街道名不可分开写, 必须在同一行, 不能断行, 但是各个,名称之间可以断开,从大到小,将邮编直接写在州或城市的后面,试总结,Part III地址翻译,请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地址和中文地址的不同写法。,Group 1,中文地址,中文地址,北京街 西安路 华县,Beijing Street Xian Road Huaxian County,Part III地址翻译,请仔细观察比较,并尝试总结以下两组名片上英文地

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 其它小学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号