MTI复试常规问题教学提纲

上传人:go****e 文档编号:137405604 上传时间:2020-07-08 格式:DOCX 页数:4 大小:15.43KB
返回 下载 相关 举报
MTI复试常规问题教学提纲_第1页
第1页 / 共4页
MTI复试常规问题教学提纲_第2页
第2页 / 共4页
MTI复试常规问题教学提纲_第3页
第3页 / 共4页
MTI复试常规问题教学提纲_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《MTI复试常规问题教学提纲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MTI复试常规问题教学提纲(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、MTI复试常规问题精品文档What do you know about MTI?MTI( MTI=Master of Translation and Interpreting)The training plan for MTI is to cultivate professional talents in translation and interpreting. MTI is a new kind of master and the training program of MTI began in 2010. The studying time is two years. What is t

2、he difference between MA(master of arts)and MTI(master of translation) ?MTI put more emphasis on practice and I want to have more opportunities to practice my interpreting and translation. And I havent decided whether or not to pursue a doctors degree. So, in these two years, I just want to practice

3、 more and improve my interpreting and translation.Do you have any real experiences in translation or interpreting? If so, what have you learned from them?No, I havent been a translator intern, but I did have experiences in Commercial Advertising translation and lyric translation. From these experien

4、ces, I have learned that Translation entertains different fields. And what I need to do in the next few years is to find my own directions, be specialized in one or two fields of translation, thats the only way to stand out.Please give us a brief introduction about the translation courses in your co

5、llage, what have you learned from that?First, I have a basic understanding of translation masters, translation theories and translation strategies.Secondly, my translation teachers have recommended some classical books, such as I tried to read some translation books and learn to appreciate them.Last

6、 but not least, these translation courses have cultivated my interests towards translation. Motivated by interests, I choose to take this exam and I hope I can continue to study in this field.What do you consider translation to be, art, science or just craft? Please elaborate on your stand.As for me

7、, translation is an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words, in words of a different language. In this occasion, when we read a translation work can bring us mental pleasure, just like looking at a wonderful a

8、rtistic work. Domestication & foreignizationForeignization and Domestication are two major translation strategies in translation field. Domestication means turning the source language to the target language localization, or the reader oriented way, which can get target readers to understand the orig

9、inal content well. Foreignization requires the translator to adopt source languages expression, to convey the original content, thus keeping translation version exotic to the readers.Literal translation & free translation Literal translation and free translation are two basic translating skills. It

10、cannot say literal translation or free translation, which is better. It depends on what kind of translation situations.Literal translation not only maintains the content of the original text, but also to maintain the original form of translation methods or translation of text. Free translation may b

11、e considered as a supplementary means to greatly convey the deep meaning behind the original rather than trying to imitate its sentence patterns or figures of speech.How do you view the inter-relationship among language, culture and translation?The inter-relationship among language, culture and tran

12、slation is very close. Language, as a communication tool, is an important approach of culture exchange. To exchange culture successfully, translation is needed. So, translation is also a route of transmission of cultural values. The aim of a translator is to transfer one language into another throug

13、h different translation skills, but remain its culture.The relationship between theory and practiceThe two cannot be separated. Theories elaborate on the differences between English and Chinese and discuss stylistic features and translation of various genres. After studies these theories, we can hav

14、e a basic understanding of translation. Under the guidance of translation theories, translation practice will be more effective. And in the practice, some new ideas will occur, which can complement translation theories.If you failed this time what will you do in the near future?I am very clear that

15、no one can always success. Life is full of challenge, and I am ready to face it. I also tell myself I shall never give up at any moment. I have tried my best. No matter what the result is. I will never give up my pursuit and my dream.Which kind of professor do you like best?I think the best professo

16、r would be someone who is both good in personality and learning and who can guide me not only in how to do research but also in how to be an excellent people. What is the best university in your opinion? I think every university has its own advantages. And the best university is the one in which students can improve themselves most and acquire a large amount of knowledge. Computer aided translationCom

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 其它小学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号