郦道元《三峡》原文和译文

上传人:黯然****空 文档编号:137322933 上传时间:2020-07-07 格式:DOCX 页数:1 大小:13.65KB
返回 下载 相关 举报
郦道元《三峡》原文和译文_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《郦道元《三峡》原文和译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《郦道元《三峡》原文和译文(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、郦道元三峡原文和译文原文:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙(qu)处;注释;自:在 略无:完全没有.略,完全,全部阙:同”缺”,中断翻译: 在七百里长的三峡中,两岸群山连绵,没有一点空缺的地方.原文:重岩叠嶂(zhng),隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦(x)月。注释;嶂,直立像屏障一样的山峰 隐,蔽:遮盖自:如果 亭午,正午。夜分,半夜 曦,早晨的阳光,这里指太阳翻译: 重重叠叠的岩峰像屏障一样,遮盖住了蓝天和太阳, 如果不是正午,就看不见太阳;如果不是半夜,就看不见月亮.原文:至于夏水襄陵,沿溯(s)阻绝。注释;至于:到了 襄陵:上,漫上;丘陵沿:顺流而下; 溯:逆流而上绝:断翻译: 到了夏

2、天,江水暴涨,漫上两岸的山陵,上下航行的船只都阻隔断了.原文:或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。注释;或:有 其:这,从白帝城到江陵的距离虽:即使乘奔御风:骑着奔驰的快马,驾着风。奔,奔驰的快马。不以:不如;以,认为,如 疾:快翻译: (如)有皇帝的命令要紧急传达,(则)有时早上从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使是骑着奔驰的快马,驾着长风,也不如船行得快啊.原文:春冬之时,则素湍(tun)绿潭,回清倒影。注释;之时:的时节;时,季节,时节素湍:白色的急流 回清:回旋着清波翻译: 春冬季节,白色的急流,回旋着清波;碧绿的深潭,倒映着(映出

3、了)(山石林木的)影子。原文:绝巘(yn)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱(sh)其间,清荣峻茂,良多趣味。注释;绝巘(yn):极高的山峰。绝,极;巘,山峰飞。飞泻 漱(sh)冲荡其,它们,指怪柏 清荣峻茂:水清,树茂,山高,草盛良:实在,的确翻译: 极高的山峰上长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水瀑布,从它们中间飞泻,冲荡下来。水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。原文:每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。注释;晴初霜旦:秋雨初晴,降霜的早晨。肃:寂静 属:连续不断;引:延长响:回声 转:同”啭”,声音曲折绝:消失翻译: 每逢秋雨初晴或降霜的早晨,树林和山涧里一片清冷寂静,常常有一些高处的猿猴拉长了声音在叫。叫声连续不断,音调凄凉怪异。空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。原文:故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。注释;故:所以 渔者:打渔的人三声:几声.三,不表示确数翻译: 所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”(巴东三峡当中巫峡最长,猿猴鸣叫几声我的 眼泪就沾湿了衣裳)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号