商务英语翻译课程标准(6.29).pdf

上传人:摩西的****12 文档编号:137309614 上传时间:2020-07-07 格式:PDF 页数:19 大小:309.23KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译课程标准(6.29).pdf_第1页
第1页 / 共19页
商务英语翻译课程标准(6.29).pdf_第2页
第2页 / 共19页
商务英语翻译课程标准(6.29).pdf_第3页
第3页 / 共19页
商务英语翻译课程标准(6.29).pdf_第4页
第4页 / 共19页
商务英语翻译课程标准(6.29).pdf_第5页
第5页 / 共19页
亲,该文档总共19页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务英语翻译课程标准(6.29).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译课程标准(6.29).pdf(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学 海 无 涯 商务英语翻译课程标准商务英语翻译课程标准 适用专业:商务英语专业 课程编码:TA0B28 开设时间:第 5 学期 课时数:72 学时 一、课程概述一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧, 培养学生独立完成英 汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的 翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学 生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及 实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要, 在比较全面的介绍英汉翻译知识的同 时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法

2、和技巧, 使学生不仅对英汉互译 有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做 到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据, 遵循 “结合理论联系实际, 以应知、 应会” 的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和 翻译实践能力。 把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成 等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解 决实际问题的能力。 学 海 无 涯 二、课程培养目标二、课程培养目标 1.1.方法能力目标方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2) 掌握翻译的标准和原则。 (3) 熟悉各种商

3、务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.2.社会能力目标社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.3.专业能力目标专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结 构的译法和正反、反正的译法。 (2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。 (3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品 说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用 商务文体的英汉互译。 (4)熟悉各种实

4、用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立 翻译各种基本实用商务文体。 学 海 无 涯 三、与其它课程的联系三、与其它课程的联系 1与前续课程的联系 前续课程主要有商务精读、商务英语口语、听力。通过这些课 程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知 识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为商务英语翻译的学习打 下基础。 2与后继课程的关系 后续课程主要是商务英语写作等。通过实习巩固在校所学的翻译理论知 识,做到理论联系实际。熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的 语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和 作用。

5、四、教学内容与学时分配四、教学内容与学时分配 根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为 18 个项目。 表 1 课程项目结构与学时分配表 项目编 号 项目名称 项目内容 主要教学知识点 学习目标 学时 备注 P1 Introduction of translation 介绍翻译学 的基本理论 H1:history of chinnese translation H2:main theories of H1-1:了解中 国翻译历史 H1-2:熟悉翻 4 学 海 无 涯 translation H3:duties for translator or interpreter 译界的基本 翻译理论

6、 H1-3:了解翻 译的基本过 程 P2 Translation of business cards 了解商务名 片的组成成 分、 语言特点 及翻译技巧 H2-1:introduction of business card H2-2:language features and translation methods of BC H2-3: useful words and expressions H2-1:熟悉商 务名片的构 成格式 H2-2: 正确翻译商 务名片中地 址及职务 H2-3:掌握名 片翻译常用 词汇 4 P3 Translation of signs 掌握标示语 言特点及翻 译技

7、巧 H3-1: introduction of signs H3-2: language features and translation methods of signs H3-3: literay and free translation H3-1: 了解 标志的分类 H3-2:掌握不 同标识语言 特点及翻译 技巧 H3-3:掌 握直译和意 译法 4 学 海 无 涯 P4 Translation of trademarks 掌握商标语 言特点及翻 译技巧 H4-1 introduction of trade marks H4-2 language features and translat

8、ion methods of trademarks H4-2: transformation H4-1 了解商 标的定义 H4-2 掌握商 标的语言特 点及翻译技 巧 H4-3:掌 握转译法 4 P5 Translation of organizations 掌握组织机 构名称的语 言特点及翻 译技巧 H5-1 introduction of some important organizations H5-2 language features and translation methods of organizations H5-3: translation of loadwords H5-

9、1 了解主 要组织机构 概况 H5-2 掌握组 织结构名称 的语言特点 及翻译技巧 H5-3:掌握外 来语的翻译 方法 4 P6 Translation of company introductions 掌握公司介 绍的语言特 点及翻译技 巧 H6-1 introution of company H6-2: language features and translation methods of company intructions H6-3: H6-1 了解公 司的基本定 义及划分 H6-2:掌握公 司简介的语 4 学 海 无 涯 Amplification and Omission 言特

10、点及翻 译技巧 H6-3:掌握增 译法和省译 法 P7 Translation of production descriptions 掌握产品说 明的语言特 点及翻译技 巧 H7-1 introution of production descriptions H7-2 language features and translation methods of production descriptions H7-3: counter-translation H7-1 了解产 品说明书的 定义 H7-2 掌握产 品说明书的 语言特点及 翻译技巧 H7-3:掌握反 译法 4 P8 Translati

11、on of advertisements 掌握广告的 语言特点及 翻译技巧 H8-1:introution of advertisements H8-2:language features and translation methods of advertisements H8-3:division and combining traslation H8-1 了解广 告的定义 H8-2 掌握广 告的语言特 点及翻译技 巧 H8-3:掌 握分译法和 合译法 4 P9 Translation of 掌握公关文 稿的语言特 H9-1:introution of PR H9-1 了解公 关文稿的定 4

12、 学 海 无 涯 PR documents 点及翻译技 巧 documents H9-2:language features and translation methods of PR documents H9-3: traslation of passive vioce sentences 义 H9-2 掌握公 关文稿的语 言特点及翻 译技巧 H9-3:掌握被 动句的译法 P10 Translation of business letters 掌握商务信 函的语言特 点及翻译技 巧 H10-1:introution of business letters H10-2:language fea

13、tures and translation methods of business letters H10-3: traslation of adverbial clause H10-1 了解商 务信函的定 义和格式要 求 H10-2 掌握商 务信函的语 言特点及翻 译技巧 H10-3:掌握 状语从句的 译法 4 P11 Translation of bill of documents 掌握单证的 语言特点及 翻译技巧 H11-1: introution of bill of documents H11-2: language features and translation methods

14、of bill of documents H11-3:reorganization H11-1 了解单 证的定义 H11-2 掌握单 证的语言特 点及翻译技 巧 H11-3:掌 握重组翻译 4 学 海 无 涯 法 P12 Translation of business reports 掌握商务报 告的语言特 点及翻译技 巧 H12-1:introution of business reports H12-2:language features and translation methods of business reports H12-3:traslation of attributive

15、clause H12-1 了解商 务报告的定 义和格式要 求 H12-2 掌握商 务报告的语 言特点及翻 译技巧 H12-3:掌握 定语从句的 译法 4 P13 Translation of business contracts 掌握商务合 同的语言特 点及翻译技 巧 H13-1:introution of business contracts H13-2:language features and translation methods of business contracts H13-3: traslation of long sentence H13-1 了解商 务合同的定 义及主要构 成 H13-2 掌握广 告商务合同 的语言特点 及翻译技巧 H13-3:掌握 长句的译法 4 P14 Introduction of 了解口译的 基本概念及 H14-1the diffierences between trranslation and H14-1 了解口 译与笔译之 4 学 海 无 涯 interpretation 翻译方法 interpretation H14-2 methods of interpr

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号