英汉语篇对比

上传人:go****e 文档编号:137284106 上传时间:2020-07-07 格式:PPT 页数:18 大小:229.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉语篇对比_第1页
第1页 / 共18页
英汉语篇对比_第2页
第2页 / 共18页
英汉语篇对比_第3页
第3页 / 共18页
英汉语篇对比_第4页
第4页 / 共18页
英汉语篇对比_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉语篇对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语篇对比(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉语篇对比,何为语篇?,具有完整语义的最大的语言单位 形式结构派和功能派 标语 对话 独白 谚语 广告 请柬(书面及口语都包括) 话语构篇和信息功能相对完整和独立的一个语言单位或片段,英汉思维的差异,形象 VS 抽象 综合 VS 分析 本体 VS 客体 顺向 VS 逆向,形象VS抽象,各有擅长 汉民族:形象思维 英民族:抽象思维 表现在语言中为汉语:大量使用具体名词 英语:大量使用抽象名词 例如 I hope my presence here tonight is further proof of the importance we Britain attach to relations w

2、ith your great country。 “我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大国家的关系。” 英文中的抽象名词presence,proof,importance汉译时都转换成了具体的动作。 再例如 汉语中的成语“望梅止渴”,用具体的“梅”“渴”来表达抽象的概念“借空想安慰自己”。,综合VS分析,各有倾向中国: 天人合一 整体和谐 从多归一 西方:天人各一 偏重理性 从一归多 表现在语言上汉语:注重整体和谐 缺乏严格的逻辑性 英语:句式构架严整 行文注重逻辑 例如汉语在古典诗歌中就表现得淋漓尽致,如“大漠孤烟直,长河落日圆” 。以动词“直”,“园”为中心,层

3、层推进,归纳总结,句子中心常在后。 再例如 The debate was launched by the Government,which invited anyone with an opinion of the BBC-including ordinary listeners and viewers-to say what was good or bad about the Corporation,and even whether they thought it was worth keeping。 句中使用which,including,whether来连接句子,使句子逻辑清晰,形式严整

4、统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂。,顺向VS逆向,各有习惯中国人:顺向思维 西方人:逆向思维 表现在语言上汉语:描述先因后果,先假设后求证,先让步后论证. 英语:相反 例如 It is impossible to overestimate the value of the invention。 中文译文则为 “这项发明的价值,无论怎样估计也不会太高。”,本体VS客体,各有重视汉民族:重视人的伦理生活,思维往往指向自身。以“我”为视角,“我”的感受,“我”的态度。 西方人:重视自然客体,思维的目标往往指向 外界。“我”为旁观者,寻求自然规律,探索科学真理 。 表现在语言上汉语:以

5、人为中心,以表示人或生物的 词作主语,主动语态使用较多 。 英语:非生物词作主语,被动语态较多 尤其在科技政论中。 例如 The thick carpet killed the sound of my footsteps。 汉语译文为:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。,语篇对比,从小到大与从大到小 主语显著与主题显著 主谓结构与外位结构 前重心与后重心 焦点视与散点视 衔接手段对比 情感分段与逻辑分段 结尾概括与训导,从小到大与从大到小,在时间、地点(通讯处)、姓名、称谓、组织系统、位置表达、人物介绍等排序中 英语 从小到大 汉语 从大到小,主题显著与主语显著,英语 :主语显著,每个句子

6、必须有主语,且只能是名词或者名词性词语。 汉语: 主题显著,不一定每个句子都要有主 语,几乎什么都可以做主语,因为汉语的主语可以只是个“话题”。 例如 Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved。 汉语译文为 “必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法 ”,并没有主语。,主谓结构与外位结构,英语句式主谓分明,是一种以“主语谓语”的固定模式来组句及构篇的;汉语的句子及其构篇并非一定要遵循这种“二分法”的模式,而是往往先提出一个话题,然后才进入主谓的命题论述。这就

7、是汉语中一种常用的外位结构。 例如 Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country. 能不能尽快地把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。,前重心与后重心,从思维模式上看,西方人重逻辑推理的演绎思维方式,中国人喜欢

8、先铺陈后总结的归纳思维方式。(英语:重心在前 :结果在前,原因在后 汉语:重心在后 :原因在前,结果在后) 例如: And I take from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 由于受到顽强地抵抗,吹嘘能在几小

9、时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。,焦点视与散点视,英语:谓语必然是由限定动词来充当,这个限定动词在人称和数上与主语保持一致关系。句中如果出现其他动词,那一定采用非限定形式以示它与谓语动词的区别。 汉语:动词没有形态变化,谓语和非谓语都可以用动词,句中多个动词可随时空顺序、事发先后意义铺陈开来。 例如: Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,小孩们很快就进入梦乡

10、。,衔接手段对比,英语:语法严密,重形合。各个句子、短语或段落间通常有一定的功能词(如and,but,if,as,therefore,when,however,moreover等)和某些特定的短语、分句(如in addition,whats more等)连接起来,以表示不同的功能或意念,如因果、比较、转折、让步、条件 汉语:很少使用连接手段,句子表面看上去松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子或段落间的逻辑关系从外表不易看出。比如,“打得就打,打不赢就走,还怕没办法?”几个句子间无连接成分,是句子的意思将其联系在一起,这就是所谓汉语的意合 。,例如 It had been a fine, go

11、lden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。 汉语译文为 “那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命 ”。,情感分段与逻辑分段,英语:除新闻外,以表达一个明确而又单一的思想内容为原则 汉语:任意性较大,受情感支配较多,结尾概括与训导,英语:比较轻松,往往以引言、反问、故事等形式来结尾 汉语:比较严肃,倾向于引言,并使用感情诉诸的手法,以激起读者的感情。,The End,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 其它小学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号