《声色词的翻译》-精选课件(公开PPT)

上传人:zhuma****mei1 文档编号:137210294 上传时间:2020-07-06 格式:PPT 页数:29 大小:96KB
返回 下载 相关 举报
《声色词的翻译》-精选课件(公开PPT)_第1页
第1页 / 共29页
《声色词的翻译》-精选课件(公开PPT)_第2页
第2页 / 共29页
《声色词的翻译》-精选课件(公开PPT)_第3页
第3页 / 共29页
《声色词的翻译》-精选课件(公开PPT)_第4页
第4页 / 共29页
《声色词的翻译》-精选课件(公开PPT)_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《《声色词的翻译》-精选课件(公开PPT)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《声色词的翻译》-精选课件(公开PPT)(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Chapter12TranslationofOnomatopoeticWordsandColorWords,onomatopoeia,awordthatimitatesorsuggeststhesourceofthesoundthatitdescribesOnomatopoeiasarenotuniversallythesameacrossalllanguages;theyconformtosomeextenttothebroaderlinguisticsystemtheyarepartof;hencethesoundofaclockmaybeticktockinEnglishandtikta

2、kinDutchortic-tacinFrench.,Commonoccurrencesofonomatopoeiasincludeanimalnoises,suchas“oink”(猪的呼噜声),“meow”,“roar”,“bark”,cuckoo.SomeotherverycommonEnglish-languageexamplesincludehiccup(打嗝),zoom(急速上升),bang,beep,andsplash.Machinesandtheirsoundsarealsooftendescribedwithonomatopoeia,asinhonkorbeep-beepfo

3、rthehornofanautomobile.Actionwords:pop,bang,pound,slam,flip,clatter,clank,buzz,hiss,murmur,一、英汉拟声词比较,英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点:,同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示,clip-clop(马蹄)得得声tick-tack(钟表)滴答声hoot(toot)嘟嘟

4、dub-a-dub(鼓)咚咚声jingle-jangle玎玲当啷Ahorseneighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。Adogbarks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。Aflyhums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。whine:发出呜呜声,B.同一声音在英语和汉语中用相似的拟声词来表达,Meow(或meou)喵hiss嘶嘶(作声)dingdong丁冬(声),叮当(声)ping乒(pinged,pinging)giggle咯咯(地笑)pit-a-pat劈劈啪啪(地)Herheart/feetwen

5、tpit-a-pat.她的心噗噗地跳。她的脚步声劈劈啪啪的。cuckoo咕咕Acowmoos.母牛哞哞叫。Apigeoncoos.鸽子咕咕叫。,C.不同的声音用相似的拟声词,babble:(婴儿)咿呀学语声;喋喋不休;(流水)潺潺作声smack:(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)萧萧:(ahorse)neighs,(therain)patters,(thewind)whistles,(thetrees)rustle鸣:(birds)chirp,(frogs)creak,(吱吱嘎嘎),二、拟声词译法,翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词

6、译法大体有如下几种:原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词;原文中没有拟声词,译文中加用拟声词;有时,原文中不同的拟声词在译语中也可译成同一拟声词,一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词,英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:Aturkeygobbles.Awolfhowls/growls.Abeehums.Acowmoos.Asparrowtwitters/chirps.,火鸡咯咯叫。,狼嚎。,蜜蜂嗡嗡地叫。,奶牛哞哞地叫。,麻雀吱吱喳喳地叫。,一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词,有时也可译成不同的拟声词:Thetrainclatteredoutofthestation.火车哐

7、唧哐唧驶出车站。Theshuttersclatteredinthewind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。Thegirlsclatteredawayattheirluncheon.午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停。Thedishesandbowlsslidtogetherwithaclatter.碟子碗碰得丁丁当当响。,一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词,有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词:Thethunderrolledinthedistance.远处雷声隆隆。Therecamethehumofmachines.传来了机器的隆隆声。Theofficeswerequiet.

8、FarbelowIcouldheartherumbleoftubetrainscarryingcommuterstothewestend.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。,呼啸而过:,Heavytrucksroarpast.Carswhizzedpast.Racingcarsscreamedpast.Thecarszippedbyendlessly.Jetsscreechoverthehouse-tops.Jackwentzoomingpastinhisnewcar.Abulletwhistledpasthishead.,一、原文中有拟声词,译文采用译语

9、的拟声词,将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分:Whee-ee-ee!Whee-ee-ee!Thepolicewhistlesshrilledsuddenly.“滴!滴!”突然警笛响了。Thosestandingbehindwhisperedandchatteredallthetime.站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。Theyhissedhimoffthestage.他们把他嘘下了台。Theclockticked,thefirecracked.钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。,一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词,英语拟声词多数是动词或名词,在句中作

10、谓语、主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性及句法功能。,一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词,Aboutthistimeabrickcamethroughthewindowwithasplinteringcrash.大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。(形容词副词)Theshiphooteddowntheriver.呜那船沿江而下。(谓语动词独立成分)Theclocktickedawaytheminutes.钟声滴答滴答地把时间打发走了。谓语动词副词Abittersto

11、rmofsleet,denseandice-cold,sweptthewetstreets,andrattledonthetremblingwindows.刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格格作响。(谓语动词副词),一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词,必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句法正确。Sheslammedtheboxonthetable.她把匣子砰的一下摔在桌子上。Themanshutthedoorwithabang.那人砰的一声把门关上了。Thewindwhisperedinthepines.风在松林中飒飒作响。Theclangofthef

12、irebellarousedthetown.报火警钟的当当声惊醒了全镇。,二、英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词,在一定的情况下可采用这种译法,以加强译文语言的表达力。例如:Hecrasheddownonaprotestingchair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。Theladrushedin,gaspingforbreath.小伙子冲进来,呼哧呼哧上气不接下气。Whenheraisedhishand,tenthousandeyesfollowedit.他把手儿一扬,千万人的眼睛跟着它滴溜溜地转。,三、英语原文中用拟声词,汉语译文中不用,恰当地运用拟声词可增强感染力,使语

13、言表达更加形象生动。但如果拟声词用得过滥或不得体,也会造成译文语言轻佻、累赘,从而破坏原文的表达力。因此原文中的拟声词有时可改用非拟声词来表达。例如:Oldbeamsbegantocrackmysteriously.那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。Therewasalarge,low-ceilingroom,withclacking,rattlingmachines.有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。,Colorwords颜色词,一、英汉颜色词比较:基本色1.英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的

14、词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:,一、英汉颜色词比较:基本色,Red红,赤yellow黄purple紫black黑,青blue蓝white白brown棕,褐green绿,青2.在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。例如:greenhills青山brownsugar红糖blacktea红茶tobebrown晒黑了brownbread黑面包greyhair白头发blackinface脸色铁青whitecoffee牛奶咖啡tobeloo

15、kinggreen苍白,脸上有病色tobeblueinthefacewithcold冻得发紫whitemeat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉awhiteChristmas大雪纷飞的圣诞节,一、英汉颜色词比较:基本色,3.在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。例如:tobeintheblue闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)averywhiteman非常忠实可靠的人(而

16、中国京剧脸谱中“白脸”代表奸诈)ablacklook恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说“白眼”)green-eyed忌妒的(汉语中只说“红眼病”)tobeinthered亏损;负债(汉语中有“赤字”之说)awhitelie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言),一、英汉颜色词比较:基本色,4.英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点:颜色词前附加deep,dark,则表示该颜色的深浓;附加light,pale,则表示该颜色的浅淡;附加bright,rich,vivid,dull,pale等表示颜色的明暗颜色词若有后缀-ish,则表示该色浅,或微带.色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色。如:yellowgreen黄绿色。两个颜色词被and连在一起,则表示花色。如:green-and-white。,一、英汉颜色词比较:基本色,5.此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号