无主句的翻译

上传人:go****e 文档编号:137130341 上传时间:2020-07-05 格式:PPT 页数:16 大小:157KB
返回 下载 相关 举报
无主句的翻译_第1页
第1页 / 共16页
无主句的翻译_第2页
第2页 / 共16页
无主句的翻译_第3页
第3页 / 共16页
无主句的翻译_第4页
第4页 / 共16页
无主句的翻译_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《无主句的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《无主句的翻译(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉语无主句的翻译,The Translation of Subject-lessSentences,何为无主句?,无主句:顾名思义,就是指只有谓语部分没有主语部分的句子。 这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句” ),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等。,汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句

2、型,使句子结构符合英语语法的规范。,汉语无主句的特征:,1.语义简洁、明了、不拖沓; 2.虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境中已经确定了的; 3.在公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用; 4.书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5.指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句表达。,几种翻译无主句的方法Techniquesof Translating Subject-less Sentence,一、运用英语的被动结构,1. 某些表示事物存在,出现的无主句,可以译成被动句。 例:(1)封面上印着一个猎人的像。

3、The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).,(2) 这儿将修建更多的居民大楼。More apartment houses will be built here.(3) 去年发现了一种稀有元素。A rare element was found last year.,2. 某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例: (1)必须保证八小时睡眠。Eight hours sleep must be guaranteed. (2)本剧场内禁止吸烟。Smoking is not allowed in the the

4、atre.,二、采用英语存在句来译,1. 汉语中某些格言、经验或带有哲理的无主句,翻译时一般采用这种结构。例:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.,三. 倒装语序,有些表示事物存在、出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序。 例.(1)远处传来悲壮的笳声。 In the distance sounded a solemn, stirring reed f

5、lute(长笛). (2)在船边,离他头很近,开着几多紫色的水莲。 Just outside the port-hole and very close to his head bloomed many purple lilies.,四采用祈使句式,汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如: (1)请勿吸烟。 No Smoking. (2) 此处禁止停车。 NO Parking here. (3) 中国共产党万岁! Long live the Chinese Communist Party!,五. 用英语的形式主语的句型翻译 无主句,(1)在当今社会上,学

6、好英语十分重要。 It is extremely important to master English in society today. (2)最好空腹服此补品。 It is your best choice to take the tonic on an empty stomach.,六. 用适当的名词或代词补出主语,弄得不好,就会前功尽弃。If things are not properly handled, our labor will be totally lost. 知彼知己,百战不殆。Know the enemy and know yourself, and you can f

7、ight a hundred of battles with no danger of defeat.,七. 根据具体情况,选取一个适当的 主语来翻译无主句。,很多情况下,我们可以在英语译文中增加泛指人称代词作为句子主语。有时,也可以根据增加或选用一个恰当的名词主语。 (1)必须熟习各种国际惯例。 You should be familiar with various international practices. (增加泛指人称代词you),(2)不要在此停车。 We cant park here. (增加泛指人称代词we)(3)对下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定。 Decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting. (选择名词decisions作主语),Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 其它小学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号