商务英语翻译-U6词类转换翻译法

上传人:我*** 文档编号:137099775 上传时间:2020-07-05 格式:PPT 页数:22 大小:307KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译-U6词类转换翻译法_第1页
第1页 / 共22页
商务英语翻译-U6词类转换翻译法_第2页
第2页 / 共22页
商务英语翻译-U6词类转换翻译法_第3页
第3页 / 共22页
商务英语翻译-U6词类转换翻译法_第4页
第4页 / 共22页
商务英语翻译-U6词类转换翻译法_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译-U6词类转换翻译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译-U6词类转换翻译法(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、U6词类转换翻译法,Vocabulary,statementofaccountcurrentaccountoutstandingaccountcreditaccount/creditoraccountdebitaccount/debtoraccountaccountpayableaccountreceivablecashaccountrunningaccount,会计报表活期账未决帐项贷方账项借方账项应付账;应付未付账应收账;应收未收账现金账流水账,Vocabulary,suspenseaccountoverdueaccounttokeepaccounttohaveanaccountwitht

2、omakeupanaccounttocloseonesaccountwtihtocloseanaccounttoaskanaccount/todemandanaccount,暂记账过期账;延滞账记账与.有交易清算;清理债务与.停止交易结账清理未付账,Vocabulary,tosettleanaccount/toliquidateanaccount/tosquareanaccounttoauditanaccounttoexamineanaccounttochargetheamounttoAsaccounttopayonaccountbyreturnpost,清算审查账目;监查账目检查账目转入A的

3、账户以记账方式付款立即作复,课前练笔,Accountingincludesthedesignofaccountingsystems,preparationoffinancialstatements,audits,coststudies,developmentofforecasts,incometaxwork,computerapplicationstoaccountingprocesses,andtheanalysisandinterpretationofaccountinginformationasanaidtomakingbusinessdecisions.译文:会计包括设计会计制度,准备

4、财务报表、审计账目和成本研究报告,展开预测、个人所得税工作和计算机在财务过程中的运用,分析与解读有助于制定商业决策的会计信息。,变通翻译法,视角转换(shiftofperspective)词类转换句子成分转换;表达方式转换;自然语序与倒装语序之间的转换;正面表达与反面表达之间的转换;主动句式与被动句式之间的转换;不同分句(含主句与从句)之间的转换;等等。,视角转化法(ShiftofPerspectives),petitionlaw3.Studentsarestillarriving.4.Dontstoprunning.5.InflationisTargetofBanksNewPolicy(Ch

5、inaDaily标题)6.armsconference7.benchwarmer,防暴警察反竞争法学生还没有到齐。继续跑。反通货膨胀是银行新政的目标。裁军会议“冷板凳”队员(替补队员),概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成目的语中属于另一种词类的词语的翻译方法。采取此法原因:中英语言语法差异,它所修饰的某个成分或被它修饰的某个成分发生了词性转换;中英语言表达方面差异,英语的某一词类为地道表达,但汉语另一词类才是地道表达。目的:使语言表达更为地道。,词类转换,词类转换,1.Convertingtoverbs(转译成动词)名词转译成动词(n.-v.)介词转译成动词。(prep.-v.)形容词转译

6、成动词(adj.-v.)副词转译为动词(adv.-v.)2.Convertingtonouns(转译成名词)动词转译为名词(v.-n.)形容词转译为名词(adj.-n.)3.Convertingtootherpartsofspeech(其它词类转译),1-名词转译成动词(n.-v.),英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.Givemelibertyorgivemedeath.Heisanenemytoreform.,他们举行罢工,要求工资增加40%。,不自由,毋宁死。,他反对

7、改革。,Differencebetweenthesocialsystemofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.IamafraidIcantteachyouEnglish.IthinkmydaughterisabetterteacherthanI.TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.,恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。,操作电脑需要一些英语知识。,1-名词转译成动词(n.-v.),国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合作。,Theroadtod

8、evelopmentislongbutwearefirmlyonit.Heiswalkingintheparkwithanumbrellainhishand.Itisourgoalthatthepeopleintheundevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperforelectronicexperts.,发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上了这条路。,他在公园散步,手里拿着一把伞。,我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。,公司在报上登广告招聘电子方面的专家。,1-介词转译成动词(

9、prep.-v.),Integritymeansyoudowhatyoudobecauseitsrightandnotjustfashionableorpoliticallycorrect.Dontbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.IsMr.Smithfamiliarwiththeperformanceofthelaboratoryequipment?,诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时髦或在政治上不出错。,不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。,史密斯

10、先生熟悉实验室设备的性能吗?,1-形容词转译成动词(adj.-v.),Whatfilmwillbeonthisevening?Thatbookwillbeoutprettysoon.Inthoseyearstherepublicanswerein.Doublewindowswerefixedtokeepthecoldout.,今晚放映什么影片?,那本书不久就要出版了。,那些年是共和党执政。,安装双层窗御寒。,1-副词转译为动词(adv.-v.),当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能表达得很准确时,可以把动词转译为名词。Thebookdidnotimpressmeatall.Harryai

11、mstobecomeacomputerexpert.Yourworkischaracterizedbylackofattentiontodetail.,那本书没留给我什么印象。,哈里的目标是成为计算机专家。,你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意),2-动词转译为名词(v.-n.),Themachineweighsaboutfivehundredkilograms.Whenlightfallsoncertainthings,itbouncesback,whichwesaythelightisreflected.Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture.Ind

12、ependentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.,光照到某种物体上会弹回来,这种情况我们称之为光受到反射。,年轻人对前途总是怀有美好的梦想。,有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。,这台机器的重量是500公斤。,2-动词转译为名词(v.-n.),注意:如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。,有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表达,可改用名词表达。The

13、daywascloudybutthesunwastryingtocomethrough.Obedienceisobligatoryonasoldier.ManyWesternpeoplearereligious.,天上有云,不过太阳就要破云而出了。,服从命令是军人的天职。,很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。,2-形容词转译为名词(adj.-n.),YouareagreaterblockheadthanIhadsupposedyoutobe.OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentabroad.Hisaddressimpresse

14、dmedeeply.Fromthefront,backandbothsideswekeptastrictwatchontheenemy.,你比我所想象得要傻得多(n.adj.),我国政府十分关心海外华侨。,他的讲话给我留下很深的印象。,我们在前后左右严密地监视敌人。,3.其它词类转译,HeistherightmanImlookingfor.Theunitofweightisthegram,thatoflengthisthemeter,andthatofcapacityistheliter.Themachinecandimensionallybechangeableaccordingtocons

15、umersneed.Allyouhavedoneisproportionaltoallyouhaveachieved.,他正是我在找的人。,重量单位是克,长度单位是米,容量单位是升。,这台机器可以根据用户的需要进行尺寸(或大小)的变化。,你的付出和所得成正比。,3.其它词类转译,Tobeindependentisanabsolutenecessityforyoungpeople.Inscience,itisimportanttostatealaworaprincipleaccurately.Withslightrepairs,themachinecouldbeinmotion.Thenewma

16、yorearnedrespectduetothecourtesyofvisitingthepoorinthecity.,独立对年轻人来说是绝对必要的。,在科学方面定律或定理的准确叙述十分重要。,只要稍加修理,这台机器便可以运转。,新市长有礼貌地访问城市贫民赢得了人们的尊敬。,3.其它词类转译,3.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008.,2.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.,政府的一份报告提出一个目标:到2008年,要使工业收入达到2000亿美元。(英语动词转换成汉语名词),通过批量生产可以大幅度降低产品的生产成本。(英语介词转化成汉语动词),1.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationa

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号