CET4翻译讲解.ppt

上传人:飞****9 文档编号:137090067 上传时间:2020-07-05 格式:PPT 页数:36 大小:1.14MB
返回 下载 相关 举报
CET4翻译讲解.ppt_第1页
第1页 / 共36页
CET4翻译讲解.ppt_第2页
第2页 / 共36页
CET4翻译讲解.ppt_第3页
第3页 / 共36页
CET4翻译讲解.ppt_第4页
第4页 / 共36页
CET4翻译讲解.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《CET4翻译讲解.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CET4翻译讲解.ppt(36页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Translation,2014年12月新题型大学英语四级考试,信、达、雅,信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。对就是对,错就是错。雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字,大学英语四级考试新题型评分标准,汉译英解题步骤,1.阅读原文,理解原文,获得总

2、体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,一、翻译的基本方法:直译意译,直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsarea

3、llovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译),直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用,二、汉译英的基本技巧,1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.,1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idontthinkit

4、difficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.,PracticePlease.,2.减词:,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享”,其

5、英译为“ensurethatdevelopmentisforthepeople,bythepeopleandwiththepeoplesharinginitsfruits”.,见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.长嗟短叹sighingdeeply发号施令issueorders土崩瓦解fallapart两面三刀two-facedtactics,Pract

6、icePlease.,情景,没有出现,省名词,(省动词),3.词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?Dontyouthinkheisanidiot?(形容词变名词),4.语态转换,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。Thelittleboywashurtonhiswayhomef

7、romschool.门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.,5.分译inconsiderationof;inthelightof;becauseof;foradopt/takemeasureshousingpropertytaxForthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.,目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。atpresent;atthemoment;nowPresently,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号