高中英语 Journey to the Stone Country素材.doc

上传人:bao****ty 文档编号:136928056 上传时间:2020-07-03 格式:DOC 页数:4 大小:29.50KB
返回 下载 相关 举报
高中英语 Journey to the Stone Country素材.doc_第1页
第1页 / 共4页
高中英语 Journey to the Stone Country素材.doc_第2页
第2页 / 共4页
高中英语 Journey to the Stone Country素材.doc_第3页
第3页 / 共4页
高中英语 Journey to the Stone Country素材.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《高中英语 Journey to the Stone Country素材.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中英语 Journey to the Stone Country素材.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Journey to the Stone CountryBoth Annabelles parents were dead, but she now pictured them as if they were still living. They had loved her devotedly and would have been stricken for her at this moment, sharing her humiliation and incomprehension, wounded by the injustice of her betrayal. The two of t

2、hem growing old and frail together in the rambling weatherboard house on Zamia Street in Townsville-the way their eyes would meet and the way they would not speak openly of such a difficult and unseemly thing as this, but would each know the others mind and would bear it in silence. Tropical North Q

3、ueensland. Thousands of kilometres from Melbourne. It was another country. She had neglected the old connections. She had not even visited Townsville for three years, since the tragic death of Allan Templeman, her sisters husband, in a car smash on the Bruce Highway. She would have telephoned Elizab

4、eth now but her sister was traveling somewhere in Italy with her son, Peter. There was only one person in Townsville at this moment to whom she could appeal for a hearing. Susan Bassett was a woman of Stevens age. Unmarried and childless, she had been a friend and colleague in the department of hist

5、ory in Melbourne until she turned her back on academia and went alone to Townsville to set up the first cultural survey business in North Queensland to service the requirement of the new Cultural Record Act. But Annabelle had neglected this friendship too and had not been in touch since Allan Temple

6、mans funeral, when she and Susan had had lunch together. Anabelle checked the phone book on her mobile. Susans number was not on it. She rang directory assistance and gave them Susans name and the name of her street in Townsville. When the recorded voice directed her to press 1 if she wanted to be c

7、onnected or to wait if she wanted to hear the number, she pressed 1 and listened to ring Susan Bassett. For in a way she knew that in telephoning this woman she was telephoning another reality, and did not really expect to make contact with it. The number rang once then was answered. 获奖译文 英译中 石乡之旅作者

8、:xiaoliuliu虽然安娜贝拉的父母双亡,但是她现在想象他们似乎仍然活着一样。他们一心一意地爱着她,如果看到她现在这个样子,他们会受到巨大打击,会和她一样感到羞辱和不解,为她所遭受的不公正背叛而受到伤害。他们俩在位于汤斯维尔的泽米街道上的由不规则的护墙板搭成的房子中逐渐老去想象他们的眼睛互相对视的方式,想象他们不愿意直接谈论如此困难和不体面的事情,但是他们互相知道对方的想法,并且愿意默默承受。炎热的北昆士兰。距离墨尔本数千公里。那是另一个故乡。她忽略了老亲戚们。自从她的姐夫艾伦坦普尔曼死于布鲁斯高速公路上的撞车事件后,她已经三年没回过汤斯维尔了。她现在本应给她的姐姐伊丽莎白打电话,但是她和

9、她的儿子彼得正在意大利旅游。此时在汤斯维尔只有一个人是她愿意向之倾诉的。苏珊贝塞特是位与斯蒂芬年龄相仿的女人。未婚而无子女,苏珊一直是她在墨尔本历史系的同事和朋友,直到苏珊离开学术界,独自去汤斯维尔建立了北昆士兰地区第一个文化调查企业,为新“文化记录法案”的要求服务。然而安娜贝拉也忽略了这段友谊,自从在艾伦坦普尔曼的葬礼上她和苏珊共进午餐后她们再也没有联系过。安娜贝拉搜索着她手机上的电话簿。里面没有苏珊的号码。她拨通了查号服务台,提供了苏珊的名字和她在汤斯维尔的街道名称。电话录音提示她如果想接通电话请按 1,如果想听到电话号码请等待,她按下 1 键,然后等待电话联系苏珊贝塞特。因为在某种程度上

10、她知道在与这个女人打电话的过程中,她实际上是在与另一个现实通话,而她并没有真正想与那个现实接触。电话只响了一声,就有人接了电话。 参考译文 英译中 石乡行安娜贝尔的父母亲双双去世,可是此时此刻,她觉得他们仿佛还活在世上。父母非常爱她,这种时候,他们一定会为她伤心,分担她的耻辱,和她一样茫然不知所措,会因为她受到的不公正待遇丈夫背叛而受到伤害。两位老人住在汤斯维尔城泽米亚大街一幢檐板破损的房子里。在那里,他们一起变老,一起衰弱。他们目光相遇,不愿意说出这种让人难堪的、不体面的事情,但是彼此心照不宣,默默地忍受地处热带的北昆士兰,离墨尔本几千公里。那是另外一方天地。她疏远了那里的故旧亲朋。自从姐夫

11、阿伦蒂姆普利曼在布鲁斯高速公路上的一次车祸中悲惨地丧生以来,她已经三年没去汤斯维尔探亲访友了。现在,她本想给姐姐伊丽莎白打个电话,可是她和儿子彼得正在意大利的什么地方旅游。此刻,汤斯维尔只有一个人能听她倾诉衷肠。苏珊巴斯特和史蒂文年纪相仿,没结过婚,也没有子女。苏珊不仅是她的好朋友,而且曾经是她在墨尓本大学历史系的同事。后来,苏珊放弃学术生涯,只身前往汤斯维尓,在北昆士兰创办了第一家文化普查事务所,按照新颁布的文化档案法的要求提供服务。可是,安娜贝尔连这份友谊也疏忽了。自从参加阿伦蒂姆普利曼的葬礼,两个人一直没有联系。那一次,她和苏珊一起吃了一顿午饭。安娜贝尔查看手机上的“电话号码本”,上面没

12、有苏珊的号码。于是,她拨通电话号码查询服务台,说明苏珊的名字和她在汤斯维尔的街道名称。服务台的录音电话提示她,如果想直接通话就按1,想知道电话号码就稍微等一下。她按了一下1,接着就听到拨号声。也许,她之所以能鼓起勇气给苏珊巴斯特打电话,正是因为她们之间距离遥远以及近年来没有联系。因为从某种意义上讲,她知道,给这个女人打电话,就意味着和另外一种现实相连接,她并没有真的指望把自己和这种现实连接起来。可是,电话铃只响了一声,听筒里就传来一个声音。专家点评 英译中 正确理解 谨慎翻译实事求是地说,这篇文章算不上难,但是我看到的译文仍然有许多不应该出现的错误。比较突出的问题是:一、不少译者对本文的背景,

13、或者说对澳大利亚的背景知识知之甚少众所周知,作为一个翻译工作者,最基本的要求是:第一,对外语要有较强的判断力;第二,对母语要有实践能力;第三,其实也是最重要的,那就是,译者要有广博的文化知识。对澳大利亚稍有了解的人都会知道,昆士兰是澳大利亚的一个州,其首府是布里斯班,但是相当多的参赛者把它翻译成:“距离墨尔本几十万米,那是另外一个国家。”“距离墨尔本几千公里,那是另外一个国度。”“热带的北昆士兰距离墨尔本数千公里,它属于另外一个国家。”“热带的北昆士兰,一个远离墨尔本几千公里的另外一个乡村。”尤有甚者,干脆把昆士兰翻译成“女皇镇”,“北皇后岛”,“热带北魁茵丝兰”。这些译者对澳大利亚的了解也许

14、仅限于悉尼和墨尔本,袋鼠和考拉,鹦鹉和鸵鸟。由此可见,翻译任何一篇作品,无论难易,都必须对其相关的背景有一定的了解。不了解或者很少了解,势必犯这样那样的错误。二、注意人名、地名的翻译要尽量按已经规范化的译名翻译人名地名。比如说Elizabeth很早以前就统一译为伊丽莎白,但是有的参赛者偏偏把它译成伊利泽波丝;Peter早已规范为彼得,但不止一个人把它译为皮特,彼特。还有的人也许连澳大利亚有个墨尔本也不知道,变把它译作“麦尔波尼”。三、理解上严重的错误多出自不合逻辑为数不少的参赛者把wounded by the injustice of her betrayal的意思恰巧理解反了,于是译成“由于

15、她的背叛受到不公正的待遇”,“因她的背叛而受伤”,“因为她的不道德的背叛而受到伤害”;把turned her back on academia 译成“返回学术界”,“把目光转向学术界”;把Susn Bassett was a woman of Stevens age译成“苏珊巴塞特,一个七十岁的老女人”,“苏珊巴塞特是个上了年纪的女人”。作为参赛,如此粗心、马虎,让人无法容忍!四、生造词,标点乱点,影响表达类似“为她被负受辱”之类的生造词很多,而下面这几句话的标点更是混乱,使读者完全不解其意:“自从阿伦坦普尔罗悲剧的死起,她的姐夫,在布鲁斯高速公路上出车祸。她打电话给伊丽莎白,但是她的姐姐和儿子,彼得在意大利某处旅行。”其实译者是理解了这段话的意思,但是由于没有正确使用标点符号,使人不知所云。4用心 爱心 专心

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号