2020年(转让合同)股权转让合同书双语

上传人:精****库 文档编号:136861885 上传时间:2020-07-03 格式:DOC 页数:28 大小:85KB
返回 下载 相关 举报
2020年(转让合同)股权转让合同书双语_第1页
第1页 / 共28页
2020年(转让合同)股权转让合同书双语_第2页
第2页 / 共28页
2020年(转让合同)股权转让合同书双语_第3页
第3页 / 共28页
2020年(转让合同)股权转让合同书双语_第4页
第4页 / 共28页
2020年(转让合同)股权转让合同书双语_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《2020年(转让合同)股权转让合同书双语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020年(转让合同)股权转让合同书双语(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、目录contents首部4preamble鉴于5whereas正文context第一条定义和解释规则7Articledefinitionsandlegislationrules第二条股权转让10Articlesharetransfer第三条转让价款及支付方式12Articletransferpriceandpayment第四条甲方的声明、保证和承诺14ArticleRepresentations,WarrantiesandCovenantsofPartyA第五条乙方的声明、保证和承诺16ArticleRepresentations,WarrantiesandCovenantsofPartyB第

2、六条股权交割及过户手续17ArticleShareDeliveryandtheAlternationoftheRegistration第七条基准日18Articlebasedate第八条违约责任18Articlebreachliability第九条费用负担及相关手续办理20ArticleFees,taxesandformalityhandling第十条保密条款21Articleconfidentiality第十一条不可抗力22Articleforcemajeure第十二条附则23Articlesupplementary签署页28Signaturepage本股权转让合同于20年月日由以下各方在中

3、国签署:ThisShareTransferContractisenteredintoasof 201 in,thePeoplesRepublicofChinabyandbetween:甲方(转让方):AAAA有限公司,系根据法律组建并存续的公司PartyA(transferor):AAAAPTELTD,apanylegallyestablishedandvalidlyexistingunderthelawsofRepublicof注册地址:法定代表人:Legalrepresentative:账号:Accountnumber:开户行:Bank:结算代码:Clearingcode:乙方(受让方):

4、BBBB有限公司,系根据中国组建并存续的公司PartyB(transferee):BBBBGroup,apanylegallyestablishedandvalidlyexistingunderthelawsofthePRC注册地址:Registeredaddress:法定代表人:Legalrepresentative:账号:Accountnumber:开户行:Bank:鉴于:WHEARES:1、CCCC有限公司(下称“C公司”)于年月日由、出资成立,注册资本为人民币万元。CCCCo.Ltd.(hereinafter“C”)isajointventurepanybyand,registered

5、on,withtheregisteredcapitalofRMB.2、C公司成立后,曾多次扩股增资,股权亦发生多次变动。年月日,经过股权变更后,甲方出资人民币万元,持有C公司人民币%的股份。SincetheestablishmentofC,itsownershipchangedseveraltimesbyenlargingtheshareandenhancingthecapital.Upto.,PartyAheld%ofthesharesofCwithitscontributionofRMB.3、年月日,C公司的注册资本增资至人民币万元,其中,甲方以其未分配利润转增资,其实际出资人民币万元,甲

6、方持股比例仍为%。On.,theregisteredcapitalofCincreasedtoRMB.PartyAstillheld%sharesofCbyconvertingitsundistributedprofitsandtheactualinvestmentofRMB.4、截至本合同签订之日,甲方共计持有C公司%的股权。Asofthedateofsignatureofthecontract,PartyAhashold%sharesofC.5、经C公司股东大会决议通过,并征得其它第三方股东的同意后,甲方愿将其所持有的C公司全部%的股权转让给乙方。乙方同意接受上述股权。Adoptedbyt

7、heshareholdersgeneralmeetingofCandobtainedtheconsentofotherthirdshareholders,PartyAdesirestotransferitswhole%sharesofCtoPartyB.AndPartyBagreestoaccepttheabove-mentionedshares.依照中华人民共和国公司法、中华人民共和国合同法及其它相关法律法规,本合同各方达成协议如下:PursuanttotheCompanyLawofthePeoplesRepublicofChina,theContractLawofthePeoplesRep

8、ublicofChinaandotherrelevantlawsandregulations,thepartiesagreedasfollows:第一条 定义和解释规则ArticleIDefinitionsandInterpretationRules1.1 定义Definitions除本合同条款另有约定或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义如下:Unlessotherwisestipulatedorthecontextrequiresotherwiseherein,thefollowingtermsshallhavethemeaningsetforthbelow:1.1.1“本合同”:指

9、本股权转让合同,包括对其不时进行的修改、补充、修订或重述,以及甲、乙双方之间就本合同项下的股权转让事宜所达成的任何具有法律约束力的书面形式的合同、协议、义务、许诺。“Thiscontract”:thissharetransfercontract,includingthemodification,supplementandamendmenttoitfromtimetotimeandanylegallybindingcontract,agreement,obligation,mitmentinwritinginrelationtothesharetransferhereunder.1.1.2“转让

10、”或“该转让”:指本合同第二条所述甲、乙双方就甲方所持C公司%的股权所进行的转让。“Transfer”or“thetransfer”:thetransferbetweenthepartiesofthe%sharesofCholdingbyPartyAreferredtoinArticleherein.1.1.3“该股权”或“被转让股权”或“该目标股权”或“目标股权”:指依据本合同,甲方向乙方转让C公司%的股权及依该股权所享有的全部权益。“Theshares”,“thetransferredshares”or“thetargetshares”or“targetshares”:the%shares

11、ofCandalltherelatedrightsandintereststransferredbyPartyAtoPartyBpursuanttothiscontract.1.1.4“交割日”:指C公司关于该被转让股权变更手续在工商行政管理机关或其授权下属机构办理完成的日期。“Closingdate”:thepletiondateoftheformalitiesofsharetransferintheadministrativeagencyforindustryandmercialoritsauthorizedsubsidiarybyC.1.1.5“同意”:任何批准、同意、认可、默认或授权(

12、包括任何政府的审批批准、授权行为)。“Consent”:anyapproval,agreement,permission,acquiescenceorauthorization(includinggovernmentalratificationandauthorization).1.1.6“政府机构”:任何下述机构:“Governmentagency”:anyofthefollowingagencies:1.1.6.1国家、省(市)或其它性质的政府机构;national,provincial(municipal)orothergovernmentagency;1.1.6.2行使或授权行使行政许

13、可、行政管理、司法、公证、税收权力的部门及其分支机构。authorityoritsbranchexecutingorauthorizingtheexecutionofthepowerofadministrativepermission,publicadministration,justice,notarizationandtaxation.1.1.7“法律规定”:中国大陆地区中央立法机关、行政机关、地方立法机关制订的法律、法规、规则及其他规范性文件。“Laws”:law,regulation,ruleandotheradministrativedocumentsmadebycentralleg

14、islature,administrativeagencyandlocallegislatureinmainlandChina.1.1.8“组织文件”:包括下列文件:“Organizationdocuments”:includethefollowingdocuments:1.1.8.1:公司的章程、执照及具体规定;Articlesofincorporation,businesslicenseandthespecificprovisions;1.1.8.2:发起人协议;Promotersagreement1.1.8.3:上述文件的修正文件。Amendmentsoftheabove-mentioneddocuments.1.1.9“授权代表”:按照法人注册地的当地法律规定,获得法人授权的法人董事、股东、雇员、咨询

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 转让合同

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号