翻译资格考试词汇

上传人:1516****951 文档编号:136768342 上传时间:2020-07-02 格式:DOC 页数:23 大小:86.01KB
返回 下载 相关 举报
翻译资格考试词汇_第1页
第1页 / 共23页
翻译资格考试词汇_第2页
第2页 / 共23页
翻译资格考试词汇_第3页
第3页 / 共23页
翻译资格考试词汇_第4页
第4页 / 共23页
翻译资格考试词汇_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译资格考试词汇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试词汇(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、“十七届五中全会”关键词英文翻译中共十七届五中全会公报本月18日出炉。扩大内需、推进改革、城镇化诸多经济社会发展的“关键词”让人为之兴奋。下面我们就来看看这些关键词的英文说法。the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局Boost domestic demand 扩大内需12th Five-Year Program for Chinas Economic and So

2、cial Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划economic growth mode 经济增长方式inclusive growth 包容性增长macroeconomic regulation 宏观经济调控comprehensive national power 综合国力international competitiveness 国际竞争力capability in shielding against risks 抵御风险能力Urbanization 推进城镇化rural modernization 农业现代化t

3、he construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展modern industrial system 现代产业体系strategic emerging industries 战略新兴产业balanced development between regions 区域协调发展main functional regions 主体功能区poverty-stricken areas 贫困地区recycling econo

4、my 循环经济disaster prevention and reduction 防灾减灾Cultural innovation 深化文化体制改革innovative country 创新型国家scientific innovation ability 科技创新能力soft power 软实力cultural innovation 文化创新public service system of culture 公共文化服务体系income distribution 收入分配public service system 公共服务体系adjust income distribution 调整收入分配pri

5、mary distribution of national income 国民收入初次分配the social security system that covers urban and rural residents 覆盖城乡居民的社会保障体系contradictions among the people 人民内部矛盾social harmony and stability 社会和谐稳定public service-oriented government 公共服务型政府Economic system reform 大力推进经济体制改革people first principle 以人为本pr

6、omote social equality and justice 促进社会公平正义the pillar industries for the national economy 国民经济支柱性产业political restructuring 政治体制改革reforms of fiscal and taxation systems 财税体制改革resource products pricing 资源性产品价格reform in social program system 社会事业体制改革improve the quality of foreign investment utilization

7、提高利用外资水平the going global strategy “走出去”战略global economic governance and regional cooperation 全球经济治理和区域合作resource-saving and environment-friendly society 资源节约型、环境友好型社会中译英最新发布词汇一背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家

8、学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。关于建设和谐社会的词汇1.疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments2.诚信缺失 lack of credibility3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development f

9、or the people, by the people and to the benefit of the people4.和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners 5.实现社会公平与正义 ensure equity and justice6.廉政文化建设 foster a culture of clean government7.减少社会不平等现象 reduce social inequalities8.和谐相处 live in harmony9.和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious soci

10、ety10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality11.和为贵 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.12.和也者,天下之达道也(中庸) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)13.君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.14.和则两利 Reconciliation benefits both; Peace

11、 benefits both.15.和则生谐 Reconciliation leads to harmony.16.天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one.(口译)17.“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。Harmony is a defining/core value of Chinas cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never cea

12、sed to pursue.18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.19.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的

13、进步。“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhan

14、ce cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。A harmonio

15、us country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. 23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and sho

16、uld draw upon others strengths. 24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。 Harmony rallys strength and leads to great successes.25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长 China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations. 中译英最新发布词汇二1.科学发展观 scientific outlook on development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable o

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号