电工电子专业英语 Module D Unit 23ppt课件

上传人:资****亨 文档编号:136766873 上传时间:2020-07-02 格式:PPT 页数:24 大小:101.50KB
返回 下载 相关 举报
电工电子专业英语 Module D Unit 23ppt课件_第1页
第1页 / 共24页
电工电子专业英语 Module D Unit 23ppt课件_第2页
第2页 / 共24页
电工电子专业英语 Module D Unit 23ppt课件_第3页
第3页 / 共24页
电工电子专业英语 Module D Unit 23ppt课件_第4页
第4页 / 共24页
电工电子专业英语 Module D Unit 23ppt课件_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《电工电子专业英语 Module D Unit 23ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电工电子专业英语 Module D Unit 23ppt课件(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、.,Module D,Interpretation of Career English,.,Unit 23 Introduction for Interpretation of Career English 专业英语翻译简介,.,专业翻译是指把科技文章由原作语言(source language)用译文语言(target language)忠实、准确、严谨、完整地再现出来的一种语言活动,它要求翻译者在具有一定专业基础知识(the knowledge of your major)和英语技能的前提下,借助于一本合适的英汉科技字典(A dictionary for science and techno

2、logy)来完成整个翻译过程。专业翻译直接应用于科技和工程,因而对翻译的质量具有极高的要求,翻译上的失之毫厘,工程中就有可能差之千里,造成巨大的损失。,.,翻译标准是评价译文质量的尺度,综合起来有以下4点。 (1)翻译首先要做到忠实、准确,要“信”,在表达上保持原作的风格和文体。例如: The importance of computer in the use of digital communication can not be overestimated. 误:计算机在数字通信应用上的重要性不能被估计过高。 正:对计算机在数字通信应用上的重要性怎么估计也不会过高。,.,(2)要做到通顺、流

3、畅,要“达”。这是指译文应通顺易懂,符合汉语的规范。例如: The differences between single-board microcomputer and single-chip microcomputer do not stop there. 误:单板机和单片机的差别不停留在那里。 正:单板机和单片机的差别不仅于此。 忠实和通顺是辩证统一的关系,要防止翻译上的形式主义。如: Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shap

4、e of current fluctuation. 误:放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪曲。 正:所谓放大,就是把小电流变为大电流,而又不使电流波形失真。 (3)译文在忠实和通顺的基础上还应注意文采,要“雅”。要讲修辞,使译文在逻辑上严谨而流畅,语言上优美而易懂。例如:在译文中灵活使用汉语中的成语或俗语,如vice versa译为“反之亦然”,It is well known that译为“众所周知”,It was said译为“据说”等。 (4)无论翻译或阅读,都要有较高的翻译速度,也就是“捷”。速度越快,获取的信息量也就越大,效率也就越高。,.,Unit 24 In

5、terpretation of Specialty Courses,根据国家教委颁布的电工电子专业目录(Major Catalogue),电工电子专业的基础课和专业课有: 电路(Theory of Circuit) 模拟电子技术(Analog Electronics Technology) 数字电子技术(Digital Electronics Technology) 电力电子技术(Power Electronics Technology) 电磁场(Electromagnetic Field) 电工测量(Electric Measurement) 电机学(Theory of Electric M

6、otors) 自动控制理论(Automatic Control Theory) 现代控制理论(Modern Control Theory),专业课程名称的翻译,.,微机原理(Principle of Microcomputer) 计算机控制技术(Computer Control Techniques) 自动调节装置(Automatic Regulators) 过程控制系统(Process Control System) 电气自动控制(Electrical Automatic Control) 电力拖动基础(Fundamental of Electric Drive) 交流调速系统(AC Mot

7、or Speed Regulating System) 电力拖动自动控制系统(Automatic Control System for Electric Drive) 单片机应用(Application of Single-chip Computer) 可编程控制器系统(Programmable Logical Controller System) 供电技术(Power Supplying Technology) 计算机仿真(Computer Simulation) 楼宇自动化(Building Automation) 线性系统(Linear System),.,自适应控制(Adaptive

8、Control System) 系统辨识(System Identification) 模糊控制与神经元网络(Fuzzy Control and Neutral Network) 电气CAD(Electrical CAD) 计算机多媒体与网络技术(Multimedia and Network Technique) 数字通信(Digital Telecommunications) 光纤通信(Fiber Optic Communications) 模拟通信(Analogue Communications) 卫星通信(Satellite Communications) 无线通信(Radio Comm

9、unications) 声像技术(Audio and Visual Technology) 数据通信(Data Communications) 移动通信(Mobile Communications) 多媒体通信(Multimedia Communications) 信号与系统(Signal and System),.,Unit 25 Interpretation of Verbs 动词的翻译,.,一、一般句子的翻译,专业英语中大部分谓语动词、非谓语动词都可以直译为汉语动词,但是有些动词不宜直译,应根据句子语言环境和汉语表达习惯处理成名词或副词。例如: To delete a subdirect

10、ory, the directory must be empty. 要删除子目录,必须清空目录。(直译) In 1969,Ken Thompson of the Research Group at Bell Laboratories succeeds in developing the first version of Unix. 1969年,贝尔实验室研究小组的肯汤普森成功地研制了UNIX操作系统的第一版本。(转译为副词),.,二、复合结构的翻译,(1)动词不定式作句子主语或采用形式主语结构,转译成汉语的动宾结构或状语。例如: It wont take one second for a co

11、mputer to execute such complicated calculation. 计算机执行如此复杂的计算任务不会超过1s钟。 (2)分词复合结构作定语时,如果短语较长或与其说明的关系不密切,可转译为汉语并列关系的分词。例如: Devices requiring longer time between data exchanges, such as a printer, can also use programmed I/O. 有些设备,像打印机,要求数据交换时间间隔较长,它们也可以使用编程I/O。 In a typical printer, running at 100 cha

12、racters per second, this printing process takes 10ms. 一个典型的打印机当以每秒100字符的速度打印时,这个打印过程需要10ms。,.,(3)动名词复合结构一般可以照译,例如: What troubles him is the computers not being able to connect to the network. 令他烦恼是计算机无法连接到网络。 有时也把动名词复合结构翻译成并列分句,例如: His deleting the file by mistake led to system collapse. 他错误地删除了文件,导

13、致系统崩溃。,.,Unit 26 Expressions of Passive Voice 被动语态的几种表达方式,.,(1)典型的“be+动词过去分词”的被动结构,这种句子往往在翻译中加入“被、由、受、用”等词以表达被动的意思,一般采用直译的方法,例如: The parts of CPU are usually connected by an electronic component referred to as a bus. 中央处理器的各部件通常是由一种(被)称为总线的电子器件连接的。 (2)带as的常用结构和其他常用被动语态的词组,如: It is said/told that据说,有

14、人说 It should be pointed out as应当指出 be regarded as 被看作 be classified as被划分为 be known as 被认为是 be described as 被描述为 be made of 由构(制)成 Each instruction is composed of an operation code and one or more operands. 每个指令由一个操作码和至少一个操作数构成。,.,(3)英语中有一些词汇,如find, need, consist, build, catch等,在其构成句中无明显的被动结构,但是在翻译时

15、要有被动含义,例如: The processor consists of a clock, an instruction control unit, an arithmetic and logic unit, and a set of registers. 处理器由时钟、指令控制器、算术逻辑部件和一组寄存器组成。 Since the third generation of computers, the integrated circuit finds wide application in computers. 自第三代计算机以来,集成电路在计算机方面得到了广泛的应用。 (4)非谓语结构在专业

16、英语中使用很广,有时也用来表达被动意思,例如: Programmer only needs to tell the computer what to be executed. 程序员只需告诉计算机执行什么任务。 Once your floppy disk being formatted, it can be used to store data. 软盘一经格式化后就可以用来储存数据。,.,Unit 27 Translating Methods 翻译方法,.,一、顺译,1顺译即不改变英文语序 The ROM is used in applications requiring that information be stored over a long period of time with no change. ROM用于要求信息长期存储而不作任何改变的场合。 2添加动作的施行者 Network is found the most important way of information transmission nowaday

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号