人名与地名翻译

上传人:我*** 文档编号:136736845 上传时间:2020-07-01 格式:PPT 页数:21 大小:47.50KB
返回 下载 相关 举报
人名与地名翻译_第1页
第1页 / 共21页
人名与地名翻译_第2页
第2页 / 共21页
人名与地名翻译_第3页
第3页 / 共21页
人名与地名翻译_第4页
第4页 / 共21页
人名与地名翻译_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《人名与地名翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人名与地名翻译(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、人名与地名,人名的翻译,人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。,翻译人名的方法,(一)用拼音翻译 (二)音译和意译 (三)利用英文名字,80年代前我们使用威妥玛拼音(Wade-Giles System)拼写我国的人名地名。所谓的威妥玛拼音,是19世纪中期由英国驻华大使威妥玛(Thomas Francis Wade)所创造并由翟理斯(Herbert Allen Giles)的用拉丁字母拼读汉字的方法,又叫韦氏拼音法。80年代后,中国统一了翻译人名地名的方法,那就是用拼音翻译人名地名。事实上,这也是最容易懂和最容易被接受的方式,特别是因为现代

2、的青年人并不懂得用威妥玛拼音法拼写汉字。例如: 邓小平 Deng xiaoping 诸葛亮 Zhuge liang,当然,也存在一些还在使用韦氏拼音的情形。一些知名人士的翻译,还是采用威妥玛拼音法,因其已为世界所接受。包括港、澳、台地区都是采用这种方法,并用粤语发音。例如: 1、孙中山Sun Yat-sen 2、蒋介石Chiang Kai-shek 3、孟子Mencius 如果我们译成“Sun zhongshan”、“Jiang jieshi”和“Mengzi”,外国人就不知道他们所代表的是“孙中山” 、“蒋介石”、和“孟子”了。,我们翻译人名有时需要做到音译和意译相结合,才能使外国人更好地理

3、解中国人名。例如: 1、李大妈Aunty Li 如果就直接音译为“Li dama”,外国人就难以理解其中的正确涵义。把“大妈”意译成啊“Aunty”,则外国人可轻易知道理解它的意思。 有时候则音译和意译都可考虑。 1、袭人Xiren(Aroma) 如果只把“袭人”音译为“袭人”而没有再加入意译“Aroma”,那么外国人就可能会错意了。事实上,外国人在翻译红楼梦时竟错误地把袭人翻译成“袭击男人”。而我们知道“袭人”的本意是“花香袭人”的意思,外国人之所以会错意,就是因为他们没有正确理解“袭人”之意。如果我们能做到音译和意译相结合,他们就能理解“袭人”的真正意思了。,在翻译一些知名人士时,我们可以

4、利用其英文名。有一些中国知名人士有固定的英文名,应使用其固定的英文名。有些知名人士的英文名已为世界所熟知,人们对其印象深刻,如果我们不使用其英文名而用拼音拼写知名人士的名字,外国人就不一定知道我们所指的人到底是谁。而我们对姓名进行翻译,就是为了使外国人理解,为了促进对外交流。因此,对于知名人士的翻译,如果他们有为大家所熟知的英文名,我们还是选择用英文名拼写其名字。例如: 1、刘德华Andy Lau 2、李四光J.S.Lee,翻译人名时的注意事项,(一)姓名的大小写问题 (二)姓名的排序问题 (三)隔音符号的使用,很多人在翻译姓时会把所有字母全部大写,用以区分名和性。其实这是不必要的,我们既然已

5、经把姓和名分开,也就可以区分了。所以,翻译姓时,我们就只要把首字母大写,不必全部字母都大写。当然,名的首字母也要大写,并且名要连写。例如: 1、雷锋Lei Feng 2、郦道元Li Daoyuan 如果写成“LEI feng”和“LI daoyuan”,不仅在书写上不方便,也不符合中国人的习惯。 中国人的姓有存在2个字以上的复姓,比如:欧阳、诸葛等。翻译时,我们要把复姓连起来写。例如: 3、欧阳修Ouyang Xiu 4、诸葛亮Zhuge Liang 如果写成“Ou Yang Xiu”和“Zhe Ge Liang”,就会无法辨别把姓错误地认为是“Ou”和“Zhe”了。,外国人的姓名习惯名在前,

6、姓在后。比如:Helen Keller,中国人却是姓在前,名在后。翻译时我们要遵照自己的习惯,姓在前,名在后,而不能迁就外国人的习惯。这样一来也使得翻译更具有民族文化特色。例如: 1、张广才Zhang Guangcai 2、王昭君Wang Zhaojun 如邓小平就要译成Xiaoping Deng,江泽民就要译成Zeming Jiang了,这是与当前通行规范不相容的。 姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例邓小平不宜写成Deng Xiao Ping,也不宜写成Deng XiaoPing(按照作者的意思是应该写成这样Deng Xiaoping 名字连着写,但是只有首字母大写,这个

7、规则感觉有点奇怪。Angel注),再如:诸葛亮要写成Zhuge Liang,因为诸葛是姓。,名字之间也会有碰到元音因素a、e、i、o、u的情况,这个时候我们要注意使用隔音符号。例如: 1、狗子Gouzi 在这种情况下,如果不使用隔音符号,照着拼音写成“Gouzi”,那么就会造成音节的混淆,这一点就是根据我们中国隔音符号的使用原则来制定的,也是中国名字的特色之一。,地名的翻译,地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅

8、是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用,一、旅游景点的翻译,专名和通名 在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名,如:,1、九寨沟 Nine-village Valley 2、颐和园 The Summer Palace 3、华山 the Huashan Mountai

9、n 4、张家界 Zhang Jiajie 5、日月潭 the Sun and Moon Lake 6、滇池 Dianchi Lake,同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,1、山 1)mount: Mount Emei(四川峨眉山) 2)mountain:Wutai Mountain(山西五台山 ) 3)hill:the Elephant Hill(广西桂林象鼻山) 4)island:Lantau Island(香港大屿山 ) 5)range:the Nyainqentanglha Range (西藏念青唐古拉山 ) 6)peak:Victoria Peak(香港拉旗山 ) 7)rock:Li

10、on Rock(香港狮子山,2、海 1)sea:the East China Sea(东海) 2)lake:the Qionghai Lake(四川西昌邛海 ) 3)harbour:Long Harbour(香港大滩海 ) 4)port:Port Shelter(香港牛尾海 ) 5)forest:the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭蜀南竹海 ),在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、嘉陵江: the Jialing River(四川) 2、永定河: the Yongding

11、River (河北、北京、天津) 3、螳螂川 :the Tanglang River(云南) 4、汉水: the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪: the Gutian River(福建,二、地址、公司机构的翻译,(一)地址的翻译 我们知道,地址可以很长。当说到一个人的家庭住址时,常常伴随着的是一段非常长的字符: 国市区路号,那么,究竟地址翻译的排列顺序应该是怎么样的呢?一般地,我们可按照从小到大的顺序进行翻译。例如: 地址:云南省昆明市经济开发区浦新路2号 Address: 02 Puxing road,Jingkai District,Kunming City,Yun

12、nan Province,(二)公司的翻译 在翻译公司机构名称时,每一个表示机构名称的词我们都要大写。其中“部”可以翻译成“ministry”或者“department”, “局”可以译作“bureau”, 其中ministry是指国务院下属的部,而“department”一般指公司企业等下属的各个部,如财务部、人事部,组织部等。“公司”有多种翻译方法,可译成“company”、“corporation”、“firm”等等,“有限公司”则可以译作“company limited”,缩写为“co. limited”。,1、教育部the Ministry of Education 2、人力资源部H

13、uman Resources Department 3、商检局The Commodity Inspection Bureau 4、中国东方航空公司Ching Eastern Airline Company 5、微软公司Microsoft Corporation 6、公关公司public relations firm,汉语的人名地名英译乍一看非常简单,实际情况远非如此。汉语人名地名负载着凝重的汉语言文化信息,是汉语言文化的重要载体之一,也是英译的一大难点。 从上面的译例可以看出,英译汉语姓名,至少有三大难点。首先,在一定的语言中,例如在汉语中,某个姓名不是孤立的,它可以与汉语中其他词语的形、音、义相联系,汉语书写系统与语音系统又不完全对应,汉语尤其是文学作品可以充分利用这些特点来构成姓名,使其富有隐含意义。其次,在一定的社团中,在一定的文学作品中,任何一个姓名都不是孤立的,它与其他姓名构成了姓名系统,它的值或意义存在于它与该系统的其他成员的共性尤其是区别之中。 掌握正确的地址及少数民族的地名翻译方法,掌握利用汉语拼音拼写中国人名的技巧和方法,不仅有利于解决在对外交流中出现的人名地名翻译问题,也有利于有利于我们更好地让外国人理解中国人的人名地名,了解中国文化 。 因此,我们要学会掌握正确的人名地名翻译方法。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号