Gone With the Wind 翻译对比

上传人:l**** 文档编号:136637100 上传时间:2020-06-30 格式:PPT 页数:10 大小:114.31KB
返回 下载 相关 举报
Gone With the Wind 翻译对比_第1页
第1页 / 共10页
Gone With the Wind 翻译对比_第2页
第2页 / 共10页
Gone With the Wind 翻译对比_第3页
第3页 / 共10页
Gone With the Wind 翻译对比_第4页
第4页 / 共10页
Gone With the Wind 翻译对比_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《Gone With the Wind 翻译对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Gone With the Wind 翻译对比(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Gone with the wind,飘/乱世佳人,2013级翻译1班 林莹 艾召丹 但京穗 熊玉婷,原文,SCARLETT OHARA was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones o

2、f her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her mag

3、nolia-white skinthat skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.,译文一,那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿实在迷人得很,下巴

4、颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨墨的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。(傅东华 译 飘),增译法,这句话,有好有坏,用竖着来表达睫毛不合适,这里会让人感觉这睫毛也太硬了吧。毕竟是女孩子这样未免会让人觉得太怪异了。但是“峨眉”用的不错,符合当时的中国人对女性的印象,代入感比较好。,译文二,斯佳丽奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她

5、的魅力迷住往往就不大理会这点。她脸蛋上极其明显地融合了父母的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野。不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颏儿,方方的牙床骨儿。眼睛纯粹是淡绿色的,不带一点儿淡褐色,眼眶缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两条触目惊心的斜线。那种皮肤深受南方妇女珍视,而且她们总是戴上帽子、面纱和手套,小心翼翼地保护好,免得给佐治亚的烈日晒黑。(陈廷良 译 乱世佳人,这里的翻译虽然句子结构和原文一样,但是不符合中国人的阅读习惯。对比之下,还是傅东华先生的译文比较地道。,这里用“缀着

6、”就比较恰当,可以很好的表现出眼睛部分的灵性,但是“剑眉”又让人觉得突兀了,因为剑眉一般都是用来形容男性的眉毛,这里用就不恰当了。,原文,Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her fathers plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of bi

7、llowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta. The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her si

8、xteen years. But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed. The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, disti

9、nctly at variance with her decorous demeanor. Her manners had been imposed upon her by her mothers gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.,译文一,1861年4月一个晴朗的下午,思嘉小姐在陶乐垦植场的住宅,陪着汤家那一对双胞胎兄弟一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的坐在一个阴凉的走廊里。这时春意正浓,景物如绣,她也显得特别的标致。她身上穿着一件新制的绿色花布春衫,从弹簧箍上撑出波浪

10、纹的长裙,配着脚上一双也是绿色的低跟鞋,是她父亲新近从饿狼陀买来给她的。她的腰围不过 十七英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身。里面紧紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却已十分成熟了。可是不管她那散开的长裙显得多么端庄,不管她那梳得光滑的后髻显得多么老实,也不管她那叠在膝头上的一双雪白的小手显得多么安静,总都掩饰不了她的真性情。她那双绿色的眼睛虽然嵌在一张矜持的面孔上,却是骚动不宁的,慧黠多端的,洋溢着生命的,跟她那一副装饰起来的仪态截然不能相称。原来她平日受了母亲的温和训诲和嬷嬷的严厉管教,这才把这副姿态勉强造成,至于那一双眼睛,那是天生给她的,决不是人工改造得了

11、的。(傅东华 译 飘),用成语虽然好,但这里明显和原文不贴切,用骚动不宁来形容一个16岁的女孩感觉太过突兀。,“绷”字用的不是很好,会让人感觉这身衣服不合身,穿着就像被勒着,很不舒服的感觉。,译文二,1861年4月,有一天下午阳光明媚,她在父亲的塔拉庄园宅前门廊的荫处,同塔尔顿家两兄弟斯图特和布伦特坐在一起,那模样真宛若画中人。她穿着那件绿花布的新衣,裙箍把用料十二码波浪形裙幅铺展开来,跟她父亲刚从亚特兰大给她捎来的平跟摩洛哥羊皮绿舞鞋正好相配。她的腰围只有十七英寸,三个县里就数她腰身最细,那身衣服把她腰肢衬托得更见纤细。虽说年方十六,乳房却长得非常成熟,熨贴的紧身上衣把她乳房裹得格外显眼。尽

12、管她长裙舒展,显得仪态端庄,一头乌丝光溜溜地用发网拢成一个发髻,显得风度娴雅,一双雪白的纤手交叉搁在膝上,显得举止文静,但真正的本性却难以掩饰。精心故作娇憨的脸上那对绿眼睛爱动、任性、生气勃勃,和她那份端庄的态度截然不同。原来她一贯受到母亲的谆谆告诫和黑妈妈的严格管教才勉强养成这副礼貌;她那双眼睛才显出她的本色呢。(陈廷良 译 乱世佳人,相对于傅东华先生的译文来说,陈廷良先生翻译的更为贴切一点,爱动,任性,生气勃勃,更能体现16岁女孩的特征。,相对于傅东华先生的用词,这里译成“贴着的紧身上衣”更能使人联想到一名发育良好的少女,对比总结,傅东华先生最早翻译这本书,在人名和地名的翻译上偏向中国话,符合当时人名的阅读习惯,而且会在一些地方采取增译法,使读者更能理解原文的意思。,陈廷良先生在翻译时注重“意译”,多根据作品表现出来的思想内容调整表达语句。在人名,地名的翻译时采用的是“音译”更符合现代人的阅读习惯。,!,谢谢观赏!,谢谢观看! 2020,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号