海牙&ampamp;#x2d;维斯比规则&ampamp;#40;中英对照word版&ampamp;#41;.docx

上传人:哈**** 文档编号:136595540 上传时间:2020-06-29 格式:DOCX 页数:24 大小:34.64KB
返回 下载 相关 举报
海牙&ampamp;#x2d;维斯比规则&ampamp;#40;中英对照word版&ampamp;#41;.docx_第1页
第1页 / 共24页
海牙&ampamp;#x2d;维斯比规则&ampamp;#40;中英对照word版&ampamp;#41;.docx_第2页
第2页 / 共24页
海牙&ampamp;#x2d;维斯比规则&ampamp;#40;中英对照word版&ampamp;#41;.docx_第3页
第3页 / 共24页
海牙&ampamp;#x2d;维斯比规则&ampamp;#40;中英对照word版&ampamp;#41;.docx_第4页
第4页 / 共24页
海牙&ampamp;#x2d;维斯比规则&ampamp;#40;中英对照word版&ampamp;#41;.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《海牙&ampamp;#x2d;维斯比规则&ampamp;#40;中英对照word版&ampamp;#41;.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海牙&ampamp;#x2d;维斯比规则&ampamp;#40;中英对照word版&ampamp;#41;.docx(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、统一提单的若干法律规则的国际公约(1924年8月22日订于布鲁塞尔,1924年8月25日颁布,1942年8月25日实施)INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAINRULES OF LAW RELATING TO BILLS OF LADING(“HAGUE RULES”), AND PROTOCOL OF SIGNATURE(Brussels, 25 August 1924)The President of the German Republic, the President of the Argentine Republic

2、, His Majesty the King of the Belgians, the President of the Republic of Chile, the President of the Republic of Cuba, His Majesty the King of Denmark and Iceland, His Majesty the King of Spa in, the Head of the Estonian State, the President of the United States of America, the President of the Repu

3、blic of Finland, the President of the French Republic, His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India, His Most Supreme Highness the Governor of the Kingdom of Hungary, His Majesty the King of Italy, His Majesty

4、the Emperor of Japan, the President of the Latvian Republic, the President of the Republic of Mexico, His Majesty the King ofNorway, Her Majesty the Queen of the Netherlands, the President of the Republic of Peru, the President of the Polish Republic, the President of the Portuguese Republic, His Ma

5、jesty the King of Romania, His Majesty the King of the Serbs, Croats and Slovenes, His Majesty the King of Sweden, and the President of the Republic of Uruguay,HAVING RECOGNIZED the utility of fixing by agreement certain uniform rules of law relating to bills of lading,HAVE DECIDED to conclude a con

6、vention with this object and have appointed the following Plenipotentiaries:WHO. duly authorized thereto, liave agreed as follows:第一条 Article 1本公约所用下列各词,涵义如下:In this Convention the following words are employed with the meanings set out below: (aL承运人咆括与托运人订有运输合同的船舶所有人或租船人。(a) Carrier1* includes the o

7、wner or the cliarterer who enters into a contract of carriage with a shipper.(b) “运输合同“仅适用于以提单或任何类似的物权凭证进行有关海上货物运输的 合同;在租船合同下或根据租船合同所签发的提单或任何物权凭证,在它们成为 制约承运人与凭证持有人之间的关系准则时,也包括在内。(b) Contract of carriage11 applies only to contracts of carriage covered by a bill of lading or any similar document of ti

8、tle, in so far as such document relates to the carriage of goods by sea, including any bill of lading or any similar docume nt as aforesaid issued under or pursuant to a charter party from the moment at which such bill of lading or similar document of title regulates the relations between a carrier

9、and a holder of tlie same.(c) “货物“包括货物、制品、商品和任何种类的物品,但活牲畜以及在运输合同 上载明装载于舱面上并且已经这样装运的货物除外。(c) nGoodsH includes goods, wares, merchandise and articles of every kind whatsoever except live animals and cargo which by the contract of carriage in stated as being carried on deck and is so carried(d) “船舶是指用于

10、海上货物运输的任何船舶。(d) Ship means any vessel used ft)T lhe carriage of goods by sea.“货物运输”是指自货物装上船时起,至卸下船时止的一段期间。(e) ”Carriage of goods” covers the period from the time when the goods are loaded on to the time they arc discharged from the ship.第二条 Article 2除遵照第六条规定外,每个海上货物运输合同的承运人,对有关货物的装载、搬 运、积载、运送、保管、照料和

11、卸载,都应按照下列规定承担责任和义务,并享 受权利和豁免。Subject to the provisions of Article 6, under every contract of cairiage of goods by sea the carrier, in relation to the loading, liandling, stowage, carriage, custody, care and discharge of such goods, shall be subject to the responsibilities and liabilities, and entitl

12、ed to the rights and immunities hereinafter set forth.第三条Article 31. 承运人须在开航前和开航时谨慎处理:1 The carrier shall be bound before and at the beginning of the voyage to exercise due diligence to:(a) 使船舶适航;(a) Make the ship seaworthy(b) 适当地配备船员、装备船舶和供应船舶;(b) Properly man, equip and supply the ship.(c) 使货舱、冷藏舱

13、和该船其他载货处所能适宜和安全地收受、运送和保管货物。(c) Make the holds, re frigerat i ng and cool chambers, and all other parts ofthe ship in which goods are carried, fit and safe for tlieir reception, carriage and preservation.2. 除遵照第四条规定外,承运人应适当和谨慎地装卸、搬运、积载、运送、保 管、照料和卸载所运货物。2. Subject to the provisions of Article 4, the c

14、arrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for, and discharge the goods carried.3. 承运人或船长或承运人的代理人在收受货物归其照管后,经托运人的请求, 应向托运人签发提单,其上载明下列各项:3. After receiving the goods into his charge the carrier or the master or agent of the carrier shall, on demand ofthe shipper, issue

15、to the shipper a bill of lading showing among other things:(a) 与开始装货前由托运人书面提供者相同的、为辨认货物所需的主要标志,如 果这项标志是以印戳或其他方式标示在不带包装的货物上,或在其中装有货物的 箱子或包装物上,该项标志通常应在航程终了时仍能保持清晰可认(a) The leading marks necessary for identification of the goods as the same arc furnished in writing by the shipper before the loading of

16、such goods starts, provided such marks are stamped or othenvise shown clearly upon the goods if uncovered, or on the cases or coverings in which such goods arc contained, in such a manner as should ordinarily remain legible until the end of the voyage.(b) 托运人用书面提供的包数或件数,或数量,或重量。(b) Either the number of packages or pieces, or lhe quantity, or weight, as the case may be, as furnished in writing by the shi

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号