《lecture清末明初译学翻译上》-精选课件(公开PPT)

上传人:zhuma****mei2 文档编号:136346433 上传时间:2020-06-27 格式:PPT 页数:25 大小:132.50KB
返回 下载 相关 举报
《lecture清末明初译学翻译上》-精选课件(公开PPT)_第1页
第1页 / 共25页
《lecture清末明初译学翻译上》-精选课件(公开PPT)_第2页
第2页 / 共25页
《lecture清末明初译学翻译上》-精选课件(公开PPT)_第3页
第3页 / 共25页
《lecture清末明初译学翻译上》-精选课件(公开PPT)_第4页
第4页 / 共25页
《lecture清末明初译学翻译上》-精选课件(公开PPT)_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《《lecture清末明初译学翻译上》-精选课件(公开PPT)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《lecture清末明初译学翻译上》-精选课件(公开PPT)(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Good Evening,晚清民初/从鸦片战争到五四运动前译学理论,一 双向流动的历史过程 二 当时国内的四大政治势力 慈禧为代表的顽固派 曾国藩等代表的洋务派 康、梁为代表的维新派 孙中山为代表的革命派,组织翻译活动的先驱林则徐,林则徐(17851850),字无抚,一字少穆,晚号竣村老人,福建候官人。 “开眼看世界的第一人” 范文澜 “钦取翻译第一名”,曾编译四洲志、华事夷言等书。 “讲求外国情况之始”康有为,冯桂芬的采西学议,冯氏(18091874)字林一,号景亭,江苏吴县人。道光二十年(1840)进士,官至右中允。曾参与组织攻打太平军活动。早年受教于林则徐,又接受西方资产阶级学术的影响,

2、主张“采西学”、“制洋器”,“以中国之伦常名教为原本,辅以诸国富强之术”,对洋务派和资产阶级维新派都有影响。在上海曾 “设广方言馆,求博通西学之才,储以济变 ”。,采学西议中的翻译思想,“ 顾今之天下,非三代之天下比矣驺衍谈天,中国名曰赤县神州,中国外如赤县神州者九,当时疑为荒唐之言。顾氏炎武,不知西海。夫西洋,即西海,彼时已习于人口,职方外纪等书已入中国,顾氏或未见,或见而不信,皆未可知。今则地球九万里,莫非舟车所通,人力所到。周髀、礼疏、驺衍所称,一一实其地。,据西人舆图所列,不下百国。此百国中,经译之书,惟明末意大里亚及今英吉利两国书,凡数十种,其述耶稣教者,率猬鄙无足道。此外如算学、重

3、学、视学、光学、化学等,皆得格物至理。舆地书备列百国山川厄塞风土物产,多中人所不及。昔郑公孙挥能知四国之为,子产能举晋国实沈台骀之故。列国犹有其人,可以中华大一统之邦而无之乎?亦学士之羞也。”,一 提出翻译的必要性及艰巨性 二 着重提到翻译科技类书籍,而对宗教类书籍不屑一顾,采西学议中关于翻译人才的看法,今之习于夷者曰通事。其人率皆市井佻tio达游闲,不齿乡里,无所得衣食者,始为之。其质鲁,其识浅,其心术又鄙,声色货利之外,不知其他。且其能不过略通夷语,间识夷字,仅知货目数名,与俚浅文理而已。安望其留心学问乎?惟彼亦不足于若辈。特设义学,招贫苦童稚,兼习中外文字。不知村童沽竖,颖悟者绝少,(余

4、尝于吾乡村塾义塾中物色异敏之士,数十年无所得。)而又渐染于夷场习气,故所得仍与若辈等。,今欲采西学,宜于广东、上海设一翻译公所,选近郡十五岁以下颖悟文童,倍其廪ln饩x ,住院肄业,聘西人课以诸国语言文字,又聘内地名师课以经史等学,兼习算学。三年之后,诸文童于诸国书,应口成诵者,许补本学。诸生如有神明变化,能实见之行事者,由通商大臣请赏给举人,如前议。中国多秀民,必有出于夷而转胜于夷者,诚今日论学一要务矣。,一 提出国家培养翻译人才的重要性 二 指出以前培养方法的错误 三 建议创办“翻译公所”,采西学议中对翻译工作的看法,通市二十年来,彼酋之习我语言文字者甚多。其尤者,能读我经史,于我朝章吏治

5、舆地民情类能言之。而我都护以下之于彼国,则懵mng然无所知。相形之下,能无愧乎?于是乎不得不寄耳目蠢愚谬妄之通事,词气轻重缓急,转辗传述,失其本指,几何不以小嫌酿大衅!夫驭夷为今天下第一要政,乃以枢纽付之若辈,无怪彼己之不知,情伪之不识,议和议战,汔q不得其要领。此国家之隐忧也。,采学西议中的美好愿望,“至西人之擅长者,历算之学、格物之理,皆有成书,经译者十之一二耳。必能尽见其未议之书。如能由粗迹而入精微,我中华智巧聪明,必不出西人之下。安知冰寒于水,青出于蓝。”,鸦片战争后的翻译情况介绍,甲午战争之前 官方洋务机构+在华教会机构 甲午战争之后 维新运动,洋务派(the school of W

6、esternization Movement) 的翻译主张,一 恭亲王奕于咸丰十年提议在北京设立总理各国事务衙门,后至同治七年设同文馆。 “臣等伏思:欲悉各国情形,必先谙其言语文字,方不受人欺蒙。各国均以重资聘请中国人讲解文义,而中国讫无熟悉外国语言文字之人,恐无以悉其底蕴。”,同文馆的翻译活动,一 同文馆情况简介 二 同文馆翻译书籍 丁韪wi良翻译万国公法、陆地战役新选、西学考略及格物入门 毕利于M.A.Billequin译法国律例、化学指南,编有汉法词汇 汪风藻译新加坡律例、富国策 德贞Dudqeon译全体通考及药材通考 欧礼菲C.H.Oliver译电理测微 (详见高华丽 p20),洋务派

7、的翻译主张,二 同治二年,李鸿章要求在上海设外国语言文字学馆,即广方言馆。 三 1865年,洋务派办起了“江南制造局”,该局于次年成立了翻译馆。 “枪炮火药与轮船相维系,翻书与制造相表里,皆系今日要图,不可偏废。”,翻译馆的译书方法,“至于馆内译书之法,必将所欲译者,西人先熟览胸中而书理已明,则与华士同译,乃以西书之义,逐句读成华语,华士以笔述之;若有难言之处,则与华士斟酌何法可明;若华士有不明处,则讲明之。译后,华士将初稿改正润色,令合于中国文法。”,翻译馆译书,数学 傅兰雅译、华蘅芳述代数学、三角数理;江衡述算式集要 物理 傅兰雅译、徐建寅述电学、声学;王季烈述通物电光 化学 傅兰雅译、徐

8、寿述化学鉴原、化学考质、化学求数 天文地质学 伟烈亚力译、李善兰述谈天;马高温译、华蘅芳述地学浅释与金石识别 医学 傅兰雅译、赵元益述儒门医学、西药大成,洋务派的代表人物之张之洞,十年以来,各省学堂尝延西人为教习矣,然有二弊。师生言语不通,恃翻译为枢纽,译者学多浅陋,或仅习其语而不能通其学,传达失真,豪厘千里,其不解者则以意删减之改易之,此一弊也。即使译者善矣,而洋教习所授,每日不过两三时,所教不过一两事,西人积习,往往故作迟缓,不尽其技,以久其期,故有一加减法而教一年者矣。,即使师不惮劳,而一西人之学能有几何,一西师之费已为巨款。以故学堂虽建,迄少成材,朱子所谓无得于心而所知有限者也,此二弊

9、也。前一弊学不能精,后一弊学不能多,至机器制造局厂用西人为工师,华匠不通洋文,仅凭一二翻译者,其弊亦同 广译,若能明习中学而兼通西文,则有洋教习者,师生对语,不惟无误,且易启发。无洋教习者以书为师,随性所近,博学无方,,惟是翻译之学有深浅,其仅能市井应酬语,略识帐目字者不入等;能解浅显公牍、书信,能识名物者为下等;能译专门学问之书,如所习天文、矿学,则只能译天文、矿学书非所习者不能译也,为中等;能译各门学问之书,及重要公牍、律法深意者为上等。下等三年,中等五年,上等十年,我既不能待十年以后译材众多而后用之,且译学虽深,而其志趣才识固未可知;又未列于仕宦,是仍无与于救时之急务也。是惟多译西国有用

10、之书,以教不习西文之人,译书之法有三,一、各省多设译书局, 一、出使大臣访其国之要书而选译之, 一、上海有力书贾g 、好事文人,广译西书 出售,销流必广,主人得其名,天下得其用矣。,夫不通西语,不识西文,不译西书,人胜我而不信,人谋我而不闻,人规我而不纳,人吞我而不知,人残我而不见,非聋瞽而何哉?学西文者,效迟而用博,为少年未仕者计也;译西书者,功近而效速,为中年已仕者计也。若学东洋文,译东洋书,则速而又速者也。是故从洋师不如通洋文,译西书不如译东书。,外国传教士在华翻译机构,墨海书馆(The London Mission Press) ,1843,Dr. Water Henry Medhurst 益智书会( The School and Text Book Series Committee) , 1877,傅兰雅,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号