《翻译课件》-精选课件(公开PPT)

上传人:zhuma****mei2 文档编号:136072935 上传时间:2020-06-23 格式:PPT 页数:76 大小:1.06MB
返回 下载 相关 举报
《翻译课件》-精选课件(公开PPT)_第1页
第1页 / 共76页
《翻译课件》-精选课件(公开PPT)_第2页
第2页 / 共76页
《翻译课件》-精选课件(公开PPT)_第3页
第3页 / 共76页
《翻译课件》-精选课件(公开PPT)_第4页
第4页 / 共76页
《翻译课件》-精选课件(公开PPT)_第5页
第5页 / 共76页
点击查看更多>>
资源描述

《《翻译课件》-精选课件(公开PPT)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译课件》-精选课件(公开PPT)(76页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A COURSE OF TRANSLATION,ENTER,第一讲 翻译原则简介 第二讲 翻译的过程 第三讲 英汉词汇现象的对比 第四讲 词义的选择,引伸和褒贬 第五讲 词法和句法的差异 第六讲 加注和释义法,第一讲 翻译原则简介,一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题 二、教学过程: 1. 翻译的定义和内涵 2. 中国几位翻译家的理论 3. 中国翻译史上的论争 4. 直译与意译 5. 归化与异化 6. 段落翻译练习,第二讲 翻译的过程,一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。 二、教学过程: 1. 理解与表达 2. 切不可望文生义 3. 习惯与表达 4. 段落翻译练习,

2、第三讲 英汉词汇现象的对比,一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。 二、教学过程: 1. 中西思维的差异导致语言的差异: 2. 英汉词语完全对应 3. 英汉词语部分对应 4. 英汉词语不对应 5. 汉英表达尽量简洁 6. 形合和意合 7. 段落翻译练习,第四讲 词义的选择,引伸和褒贬,一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。 二、教学过程: 1. 词义的选择 2. 词义的引伸 3. 词义的褒贬,第五讲 词法和句法的差异,一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。 二、教学过程: 1. 词的搭配 2. 词在句子中的位置

3、 3. 句序 4. 英语句子结构转换 6. 段落翻译练习,第六讲 加注和释义法,一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。 二、教学过程: 1. Annotation 加注法 2. Paraphrase 释义法 3. 诗歌翻译练习,第七讲 词类转换,一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。 二、教学过程: 1. 例句 2. 古文翻译练习,第八讲 正反表达转换,一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。 二、教学过程: 1. 英语为肯定式,汉语译作否定式 2. 英语为否定式,汉语译作肯定式 3. 双重否定 4. 一

4、些习惯表达的译法,第九讲 增词法,一、教学目的:了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用。 二、教学过程: 1. 根据意义上或修辞上的需要(for purpose of rhetoric or coherence) 2. 根据句法上的需要(for purpose of syntax),第十讲 省略法(减词法),一、教学目的:了解和掌握省略法(omission)在翻译中的运用。 二、教学过程: 1. 从语法角度来看 2. 从修辞角度来看,第十一讲 重复法,一、教学目的:了解和掌握重复法(repetition)在翻译中的运用。 二、教学过程: 1. 重复名词 2. 重复动词 3

5、. 重复代词 4. 关键词语的重复 5. 应用汉语四字词语和重迭词,第十二讲 定语从句的翻译,一、教学目的:了解和掌握在翻译中运用不同的方法来处理定语从句。 二、教学过程: 1. 限制性定语从句 2. 非限制性定语从句,第十三讲 习语的翻译,一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处理方法。 二、教学过程: 1. 英汉习语对比 2. 英汉习语的翻译方法 3. 翻译段落练习,第十四讲 无生命主语句的翻译,一、教学目的:了解和掌握无生命主语句(Non-life subject sentences)在翻译中的应用。 二、教学过程: 1. 无生命主语句的类型 2. 无生命主语句的译法 3. 翻译段落练习

6、,第十五讲 Metaphor的翻译,一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。 二、教学过程: 1. Metaphor 的界定与概念 2. Metaphor 的翻译原则与译法 3. 翻译段落练习,第一讲 翻译原则简介,1翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) Translation is an art/ science/craft?,第一讲 翻译原则简介, ,2中国几位翻译家的理论(influential translation principles),严复:信达雅faithfulness/expressiveness/elegance. The “three

7、 character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 钱钟书:化境sublimed adaptation. Focus on the translators smooth and idiomatic Chi

8、nese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切faithfulness / expressiveness / closeness.,第一讲 翻译原则简介, ,第一讲 翻译原则简介,3中国翻译史上的论争,鲁迅:宁信而不顺-rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁顺而不信-rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。, ,第一讲 翻译原则简介,4直译与意译,直译:literal translation;意

9、译:free translation 直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应;gentlemens agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;Breath ones last 断气;go to ones external rest 安息;the long sleep 长眠;see Marx 见马

10、克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡;kick the bucket 蹬腿:You can kick everything but you can not kick the bucket,12, ,第一讲 翻译原则简介,直译不等于死译(dead translation): 街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the co

11、mmunity”. 她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law. 意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adams apple 句子比较:Little fish does not eat big fish 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿 试译:天有不测风云,人有旦夕祸福 直译:Storms gather without warni

12、ng in nature and bad luck befalls men overnight. 意译:The weather and human life are both unpredictable 有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。,12, ,第一讲 翻译原则简介,5归化与异化(domestication/adaptation or foreignization / alienation),归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;

13、在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。 归化派代表人物尤金奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等 What is functional equivalence?,1234, ,“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and ap

14、preciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”; “Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”- Nida For instance: as white as snow 通常译为白如雪 / 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。 Sp

15、ring up like mushrooms-雨后春笋 Everybodys business is nobodys business. 三个和尚无水喝 Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王,第一讲 翻译原则简介,1234, ,然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文要“保留原文的丰姿”。 在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读

16、译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。,第一讲 翻译原则简介,1234, ,第一讲 翻译原则简介,异化派代表人物韦努蒂(Lawrence Venuti ): All roads lead to Rome: 条条大道通罗马 不能译成:殊途同归 To teach ones grandmother to eat eggs: 教老祖母吃鸡蛋 不能译成:班门弄斧 班门弄斧:show off ones proficiency

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号