北京市房屋租赁合同英文版(通用)

上传人:我**** 文档编号:135854562 上传时间:2020-06-19 格式:DOC 页数:8 大小:47.50KB
返回 下载 相关 举报
北京市房屋租赁合同英文版(通用)_第1页
第1页 / 共8页
北京市房屋租赁合同英文版(通用)_第2页
第2页 / 共8页
北京市房屋租赁合同英文版(通用)_第3页
第3页 / 共8页
北京市房屋租赁合同英文版(通用)_第4页
第4页 / 共8页
北京市房屋租赁合同英文版(通用)_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《北京市房屋租赁合同英文版(通用)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京市房屋租赁合同英文版(通用)(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。北京市房屋租赁合同英文版房屋租赁合同属于财产租赁合同的一种重要形式,今天小编要与大家分享的是:英文版的北京市房屋租赁合同范本。具体内容如下,欢迎参考阅读!北京市房屋租赁合同DATE日期:Lessor (Hereafter referred to as "THE LESSOR")出租人(以下简称甲方):ID Card No.身份证(护照)号: TEL电话: Mail Add通讯地址.:Lessee: (Hereafter referred to as "THE LESSEE"

2、)承租人(以下简称乙方):ID Card No.身份证(护照)号: TEL电话: Mail Add通讯地址:This Lease has been mutual agreed and set up by THE LESSOR and THE LESSEE complying with The Lease or Rent Contract Law Of The People"s Republic Of China and related regulations provided by the Tianjin government.根据中华人民共和国租赁合同法甲乙双方在自愿、平等、互利的

3、基础上,经协商一致,订立本合同。内容如下:1:The property to be leased is described as出租物业: Location地点: Area面积:2:Rental fees租金:2.1:RMB_ per month.该房屋月租为人民币 元;大写:万 仟 佰 拾元整。2.2: Rental should be payable on _ month base in advance. The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be received by

4、 within the _ day of each succeeding months term.租金每 个月付一次。具体付款日期: 前支付,甲方收到为准。2.3:Any delayed of the rental shall be charged 0.2% of the monthly rental day by day as a penalty. Delayed payment more than 7 days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take bac

5、k the premises after a prior written notice to THELESSEE, and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.乙方如逾期支付租金,每逾期一天,则乙方需按月租金的0.2%支付滞纳金,欠交租金超过七天,视同违约,甲方有权收回房屋,并由乙方承担一切违约责任。2.4:Rental is to be paid in cash in RMB YUAN.THE LESSOR will make out receipt. 租金以人民币支付,甲方出具收据。3:

6、押金Deposit:3.1:At the time of signing of the contract, a deposit of months" equivalent rental RMB _shall be paid by THE LESSEE in cash. 签约时,承租人须支付相当于月房租的押金,即人民币元整。该押金不得冲抵房款。3.2:The deposit shall be refundable after its expiration or early termination ( with same currency and with no interest the

7、reupon ), providing all furnishings, contents and rental property are not subject to any loss of unusual damage, and all the various bills have been duly settled. 在合同到期或解约后, 甲方在乙方不拖欠任何费用和保持室内设施完好的情况下即返还押金。4:租期Lease term:4.1:From the date_ to_ for continuous_ months. If residence is overstayed, one m

8、onthrent is due to lessor, even if oversay is less than one month.乙方租用该房期限为 个月,即自 年 月 日至年 月 日止。超过该租期,不足一个月按一个月计算。4.2:No early termination either by THE LESSOR or by THE LESSEE is allowed during the lease period, Otherwise, one month rental penalty for such early termination shall be paid to the coun

9、ter party.在租赁合同期内,甲乙双方任何一方未经对方同意中途擅自解除合同的,应向对方支付一个月的房租作为违约金。4.3:At its expiration ,with a must of 30 days prior written notice to THE LESSOR, THE LESSEE retains his priority to renew this lease.THE LESSOR shall also inform THE LESSEE 30 days in advance whether the rental will be adjusted. If the occ

10、upants decide not to renewlease within THE LESSEE"s term, THE LESSEE shall give a prior written notice to THE LESSOR. 本合同期满时,乙方有优先续租权,但须提前30天给予甲方书面通知,取得甲方的同意,并签订续租合同。甲方亦须在30天前通知乙方是否变动租金。4.4: If Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood, non-man-made fire, government order etc.)cause to

11、terminating the contract, THE LESSEE and THE LESSOR should be free of duty.因洪水、地震、或政府拆迁、征用等不可抗力原因,造成双方不得不中止合同,双方不承担违约责任,按实际天数计算房租。4.5:In case that the property ownership is transferred during the lease, THE LESSEE has the right to continue to use the said premises according to the contract without a

12、ny disturbance from THE LESSOR or any the third party.在租赁期间,甲方的房屋所有权发生转移,乙方有权继续主张本合同的权利和义务,甲方及第三方不能损害乙方的权利和义务。5:Lease Term租赁条件:5.1: These premises are limited of residential use only by THE LESSEE, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public off

13、ice. 乙方不得将该房屋用作公司或代表处的注册地址。5.2:THE LESSEE shall not carry in the premises any unlawful of illegal activities which are not allowed according to China laws and the leasing regulations of the government. Otherwise, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice

14、to THE LESSEE.乙方不得在出租房屋内进行违反中国法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为,否则甲方有权在书面通知乙方后收回房屋。5.3:THE LESSEE shall not partly or totally sublet, sell, lend, mortgage, exchange, exchange the said premises or use it so as to raise any joint-venture or become a certain shareholder without the written permission from THE LESSOR

15、. Otherwise, THE LESSOR can terminate the contract and confiscate the deposit. THE LESSEE and the third party shall return the property unconditionally to THE LESSOR. THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused herefrom.未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋转租、分租、转让、转借、联营、入股、抵押或与他人调剂交换使用,否则甲方有权终止合同并没收押金。乙方及第三方必须无条件退还出租房,且由乙方承担一切违约责任。5.4:THE LESSEE should pay in time the water, gas, electricity , heating fee, the Tel-Bills, TV receiving , managing fee and the lease related invoice taxes on actual user basis. Delayed payment more than 15 days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR sha

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号