第3讲 化学专业英语翻译.ppt

上传人:灯火****19 文档编号:135282170 上传时间:2020-06-14 格式:PPT 页数:68 大小:3.15MB
返回 下载 相关 举报
第3讲 化学专业英语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共68页
第3讲 化学专业英语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共68页
第3讲 化学专业英语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共68页
第3讲 化学专业英语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共68页
第3讲 化学专业英语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述

《第3讲 化学专业英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第3讲 化学专业英语翻译.ppt(68页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 课后的作业 自学教材 Unit4 p28 下一节课讲授这篇文章的翻译 课后作业 第3讲化学科技和专业英语翻译技巧和方法 化学方程式英文表述ChemicalEquations 3 读法 读法1 Nitrogenreactswithhydrogentoformammoniaathightemperatureandpressurewiththepresenceofacatalyst 读法2 1molnitrogenreactswith3molhydrogentoform2molammoniaathightemperatureandpressurewiththepresenceofacatalyst

2、 读法3 Nitrogencombineswithhydrogentoformammoniaathightemperatureandpressurewiththepresenceofacatalyst 高温 高压 读法4 Ammoniadecomposestonitrogenandhydrogenathightemperatureandpressurewiththepresenceofacatalyst 高温 高压 读法5 Reactionbetweennitrogenandhydrogenathightemperatureandpressurewiththepresenceofacataly

3、stgivesammonia 读法6 Athightemperatureandpressure reactionofnitrogenwithhydrogeninthepresenceofacatalysttakesplace 读法 Zinctreatedwithhydrochloricacidformshydrogenandzincchloride 读法1 Calciumcarbonatewhenheatedproducescalciumoxideandcarbondioxide读法2 Calciumcarbonateisheatedtoyieldcalciumoxideandcarbondi

4、oxide读法3 Calciumcarbonatedecomposestocalciumoxideandcarbondioxidewhenitisheated 第一章概论 科技英语 是一种用英语阐述科学技术中的理论 技术 实验和现象等的英语体系 它在词汇 语法和文体诸方面都有自己的特点 从而形成一门专门学科 文章特点 结构严谨逻辑严密文体多样如 论文 综述 实验报告 教材 专利 说明书等 科技英语的语法特点 词类转换多 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类 Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformamce 操作机器需要懂得

5、机器的一些性能 被动语态 1 Mathematicsisusedinmanydifferentfields 2 Peopleusemathematicsinmanydiffernentfields 后置定语多 Inadditionalaliphaticcompounds thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties 复杂长句多 科技文章要求叙述准确 推理严谨 为了表达请楚 科技英语句子往往较长 需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系

6、译成汉语时 必须按照汉语习惯翻译成若干简句 才能条理清楚 避免欧化句 科技英语翻译标准 翻译过程 第二章科技英语构词法 所谓构词法即词的构成方法 即词在结构上规律 科技英语构词特点1 外来语多 很多来自希腊语和拉丁语 2 构词方法多 除了非科技英语中常用的三种构词法 转化 派生及合成法外 还普遍采用压缩法 混成法 符号法和宇母象形法 3 有大量半科技英语词汇 semi scientificwords annualoutput年产量produce everyyear 2 1转化法 conversion 2 2派生法 derivation 通过加前 后缀构成一个新词 2 2派生法 derivati

7、on 2 3合成法 composition 由两个或更多词合成一个词 叫合成法 有时需加连字符 2 4压缩法 shortening 只取词头字母ppm partspermillion百万分之一SEM scanningelectronmicroscope 扫描电镜 TEM Transmissionelectronmicroscopy 透射电镜 XRD X raydiffraction X 射线衍射 将单词删去一些字母 lab laboratory实验室kilo kilogram千克 公斤flu influenza流行性感冒 2 5混成法 blending 把两个词一头一尾连在一起 构成1个新词

8、positron positive electron正的 电子 正电子medicare medical十care医学的 照管 医疗保障aldehyde alcohol十dehydrogenation醇十脱氢 醛 2 6常用后缀 词根 第三章科技英语翻译 词类转化的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态的译法后置定语的译法长句的译法 一 词类转化的译法 1 1名词的转译 TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX raydiffraction Themaidenvoyageofthenewly builtsteams

9、hipwasasuccess 1 2动词的转译 Anacidandabasereactinaprotontransferreaction Themethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesthenitrationoftoluene 1 3形容词的转译 英语中有些形容词 短语 表示 愿望 心理 情感 等一类概念 相当于汉语的动词 1 4副词的转译 1 5介词的转译 Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal 二 句子成分转换的译法 所谓句子成分转换的译法 是把句子的某一

10、成分 如主语 译成另一成分 如宾语等 在多数情况下 词类转译必然导致句子成分的转译 例如 当英语的动词转译为汉语的名词或副词时 该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语 宾语或状语等 成分转换的目的是使译文通顺 符合汉语习惯 2 1主语的转译 Evaporationemphsisisplacedontheconcentratingasolutionratherthanformingandbuildingcrystals Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencyforwatertoseparatetheirmole

11、cularsintoions 2 2谓语的转译 2 3宾语的转译 2 4表语的转译 2 5定语的转译 2 6状语的转译 三 词序转变的译法 所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法 英译汉时 有时词序相同 有时词序不同 是否改变词序 没有一成不变的模式 只取决于一个条件 即译文正确 符合汉语表达习惯 3 1系表结构的词序转变 3 2宾语的词序转变 宾语有时译在动词 包括谓语 现在分词 动名词 之前 同时加译 将 把 给 使 让 对 等字 英语中有直接宾语和间接宾语时 汉语译文中常把一个宾语译在谓语前面 同时加译 把 给 等助词词 3 3同位语的词序转变 3 4定语的次序转变

12、 Generallyspeakingthefuelavailableiscoal 一般来说 可用的燃料是煤 煤是可用的燃料 Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible 发动机的转数不应超过所允许的最大值 后置定语 四 被动语态的译法 被动语态在科技英语中使用的频率特别高 远高于普通英语中被动句的使用频率 这是因为 与主动语态相比 被动态会突出所要说明的事物 能减少主观色彩 被动句用行为 活动 作用 事实等作主语 在句中是第一个出现的词 因此能立即引起读者的注意 通常被动句比主动句更简洁明了 被动语态主要有两种译法 仍译成被动句 译为

13、主动句 4 1仍译为被动句 译文可加译 被 供 由 让 给 受 遭 得到 为 加以 予以 等助词 再译谓语 这些助词在汉语中都表示被动的意思 4 2译成汉语主动句 1 译成汉语的无主语句这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语 即先译谓语 后译主语 主谓变序 2 加译 人们 我们 大家 有人 等主语 3 用英语句中的动作者作汉语中的主语 4 将英语中一个适当成分译作汉语中的主语 5 在原主语前加译 把 将 使 给 等词 6 被动意义译成主动意义 4 3科技英语中常用的被动句型 4 3科技英语中常用的被动句型 五 后置定语的译法 修饰名词或代词的词 短语或从句 称为定语 按定语所处的位置可

14、将定语分为前置定语和后置定语 所谓前置定语 即定语位于它所修饰的成分之前 前置定语一般较短 因而较简单 所谓后置定语 是指位于名词或代词之后的定语 由于科技英语的准确性与严密性 使其频繁使用后置定语 因此尽管定语是句子的次要成分 却是影响译文质量好坏的重要因素 5 1介词短语作后置定语 5 2形容词作后置定语 5 3非限定动词 不定式 现在分词 过去分词 作后置定语 应特别注意现在分词和过去分词所表示的意义的不同 1 现在分词往往表示动作正在发生 过去分词则往往表示动作已经完成 2 现在分词表示的动作具有主动意义 及物动词 vt 的过去分词表示被动意义 不及物动词 vi 的过去分词不具有被动含

15、义 仅表示动作已经完成 5 3非限定动词 不定式 现在分词 过去分词 作后置定语 5 3非限定动词 不定式 现在分词 过去分词 作后置定语 5 4定语从句作后置定语 对任何已知分子量的物质 都能根据它的分子式求出相应的质量 六 长句的译法 在表达一些较复杂的概念时 英 汉两种语言差别较大 英语的特点是 利用各种修饰语 构成较长的简单句 利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句 因此科技英语中常使用长句子 汉语的特点是 尽量分成几个简短的句子来说明某个概念 不经常使用较长的句子 在翻译之前 常采用下列语法分析步骤 通读全句 以确定句子种类一一简单句 井列句 复合句 如为简单句 则应先分析出

16、主 谓 宾 表语 主要成分 再分析定语 状语等 次要成分 并弄清主次成分之间的关系 同时注意时态 语气和语态等 如为复合句 则应先找出主句 再确定从句及其性质 对于各从句 则分别按简单句分析 英语长句的翻译方法概括起来有三种 顺译法 倒译法和分译法 6 1顺译法 英语长句的叙述层次与汉语相同时 可以彼照英语原文的顺序 依次译出 要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有害物质硫化 就要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤 虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设备 但连续过程通常能节约操作空间 较顺利地适应其它连续操作步骤 并能在任何常用的压力下进行 而不会暴露在大气中 Thecontinuousprocessalthoughrequiringmorecarefullydesignedequipmentthanthebatchprocess canordinarilybehandledinlessspace fitsinwithothercontinuousstepsmoresmoothly andcanbeconductedatanyprevailingpressurewithout

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号