新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法.ppt

上传人:灯火****19 文档编号:134953188 上传时间:2020-06-10 格式:PPT 页数:60 大小:283.50KB
返回 下载 相关 举报
新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法.ppt_第1页
第1页 / 共60页
新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法.ppt_第2页
第2页 / 共60页
新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法.ppt_第3页
第3页 / 共60页
新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法.ppt_第4页
第4页 / 共60页
新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法.ppt_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

《新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法.ppt(60页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、CHAPTERNINEConversionofClausesinTranslation句式转换译法 句式转换译法主要指名词性从句 主语从句 表语从句 宾语从句 同位语从句 定语从句 状语从句间的相互转换翻译 定语从句是从句中比较复杂而又十分重要的一种从句 运用范围比较广泛 其翻译方法灵活多变 可以译成前置定语 也可以译成后置定语 还可以译成时间状语 原因状语 条件状语 目的状语 结果状语 让步状语 有时还可以译成插入语等 9 1定语从句的翻译 定语从句分为限定性和非限定性从句两种 限定性定语从句所修饰的词代表一个 些 或一类特定的人或物 这类从句不能去掉 若去掉 所剩部分就会失去意义而不能成立

2、 非限定性定语从句则不然 它只对所修饰的词作进一步说明 去掉之后句子的其他部分仍然成立 限定性定语从句通常和句子的其他部分之间没有逗号分开 非限定性定语从句通常用逗号分开 限定性定语从句对先行词起修饰限制的作用 非限定性定语从句只对先行词起一种补充说明的作用 前者可译为前置定语 的 后者通常译成一个后置的并列分句 表示补充说明 限定性定语从句与非限定性定语从句的对比 例1 A HisbrotherwhoisinHongKongwillreturntoTaibeinextweek 他在香港的哥哥下星期一回台北 暗示 除了在香港的这个哥哥以外 他还有其他的哥哥 B Hisbrother whois

3、inHongKong willreturntoTaibeinextweek 他的哥哥下星期回台北 现在他在香港 表示 他只有这个哥哥 所以不必再加以限制 例2 A Theteacherthankedthestudentswhohadgivenherflowers 老师向给她送花的学生表示感谢 表示 只有部分学生 B Theteacherthankedthestudents whohadgivenherflowers 老师向学生们表示感谢 因为学生们向老师送了鲜花 表示 全体学生 9 1 1前置译法 A 两种定语从句有时都可汉译为前置定语例1 Water whichisaclearliquid

4、hasmanyuses 译文 水是一种清澈的液体 有许多用途 例2 Thisreading roomistheplaceinwhichtherearemanystudentsandteachersreadingbookseveryday 译文 这个阅览室是每天都有许多师生看书的地方 例3 Ihaveoftenwonderedwhethersomepeople whohadnointentionofmakingapurchase wouldtakeadvantageofthisprivilege 译文 我常常纳闷 会不会有一些根本无意购买东西的人利用这一优惠趁机揩油 例4 OnOctober4

5、1957 thefirstman madesatellitewassentintospacewhereexplorationhadn tbeenmadebyman 译文 1957年10月4日 第一颗人造卫星送入了从未被人类探索过的太空 B 省译定语从句中的谓语 如果定语从句中的谓语不含有具体的意义 可省译从句中的谓语 这种译法很简便 也很有效 例1 Thepurposeforwhichelectricityisusedisnumerous 译文 电的用途是很多的 例2 Heisthemanwhichhewas 译文 他还是过去那个老样子 例3 Wehavearrivedatthesamecon

6、clusionastheyhave 译文 我们已得出与他们相同的结论 例4 Thefactoryhasproducedtwokindsofchemicals thequalityofwhichisgood 译文 这个工厂生产了两种高质量的化学制品 例5 Themodernaircraftisnolongertheairplanewhichitwasbefore 译文 现代的飞机已经不是从前那种飞机了 C 译出定语从句中的谓语 如果定语从句中的谓语含有具体的动作意义 这个谓语不可省译 把定语从句汉译成 的 词组置于所修饰的词前 仍作定语 这种译法简单直观 应用范围很广 当然 这种译法最适用于结构

7、不太复杂的定语从句 例1 Objectsthatdonottransferlightcauseshadows 译文 不透光的物体会造成阴影 例2 Situationthatmaybringhappinessinoneplacemaynotbringhappinessinanotherplace 译文 此处能带来欢乐的景况 换了它处未必也能给人带来欢乐 例3 Theysawthefirstglimmeringsofthe neweconomicorder forwhichmanyThirdWorldcountrieshavelongbeenclamoring 译文 他们看到了许多第三世界国家长期

8、呼吁的 新经济秩序 的曙光 D 先译定语从句 但不作先行词的定语 出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑 可将定语从句提在主语之前翻译 用来说明情况 但不作其先行词的定语 例1 Isufferedagoniesthatnoonesuspected 译文 谁也想不到 我内心经历了多么大的痛苦 例2 ThepolicecapitulatedonthemorningofthedaywhenIvolunteeredtodefythem 译文 那天上午我主动同警察对抗 他们却投降 例3 ThisisthewaythatAmericansthemselvesbecomefamiliarwithoneano

9、ther 译文 美国人自己也是这样相识的 例4 Therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfromotherlands 译文 移民从各地带来了多种文化 产生了极大的好处 课堂互动1 翻译句子 注意运用前置译法 1 Shekissedthechildwhichwasinthemother sarms 2 Atomsaretheunitsoutofwhichmoleculesarebuilt 3 Thosewhowanttogopleasesigntheirnameshere 4 Wewil

10、lstartatthepointwhereweleftoff 5 Thedaysaregonewhenmyheartwasyoungandgay 译文欣赏 1 她吻了吻抱在母亲怀中的婴儿 2 原子是构成分子的基本单位 3 想去的人请在这里签名 4 我们将从上次停下来的地方开始 5 快乐童年一去不复返 9 1 2后置译法 A 限定性定语从句有时可译为后置的并列句限定性定语从句 如果结构较为复杂 句子太长 无法译成前置的定语从句 最好译成一个后置的并列分句 且更合乎汉语的习惯 例1 Ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispo

11、wer 译文 我们的反恐怖战争是意志的较量 在这场较量中 不屈不挠的努力就是力量 例2 Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping on a chair at the sight of a mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven t 译文 一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论 年轻女士认为 妇女已有所进步 不再像过去那样一见到老鼠就会吓得跳到椅子上去 少校则不以为然 B 非限定性定语从句在意义上等于并列句 非限定性定语从句在意义上等

12、于并列句 当定语从句对主句没有限制意义时 关系代词可以用 and 代词 的结构来代替 关系副词可以用 and 副词 来代替 可把这种定语从句汉译成一个后置的并列分句 例1 Hesaidthathehadneverseenherbefore whichwasnottrue andit 译文 他说他以前未见过她 这不是事实 which 指前面 that 从句的意义 例2 HestaysatHuatingHotelinShanghaitillFriday whenhestartedforBeijing andthen 译文 他在上海华亭宾馆住到星期五 随即动身去北京 例3 Myheartisfull

13、ofhappiness whichIliketosharewithothers and that 译文 我心中充满了快乐 想与人分享 C 重复翻译先行词 结构较复杂的定语从句常汉译成后置的并列分句 在多数情况下要重译先行词 或即便句子不长 出于某种原因需要强调先行词 也需重译先行词 例1 Heacceptedtheoffer whichwasajobafterhisownheart 译文 他接受了这项工作 该工作很符合他的心意 例2 Daysandnightsareverylongonthemoon whereonedayisaslongastwoweeksontheearth 译文 在月亮上

14、 白天和黑夜都相当长 月亮上的一天等于地球上的两周 D 不重复翻译先行词 有些定语从句汉译时译成后置分句 但可不重译先行词 译文仍然符合汉语习惯 例1 EarlandIhadnoticedmanychildrenwhoignoredthefencesandfoundholestoallowthemthrough 译文 我和艾勒都看见许多孩子不管栏杆不栏杆 见了缺口就钻进去 例2 Bothpicnicsandbarbequesarefriendly informalsocialeventsthatofferanopportunitytoenjoyamealoutsideinpleasantsur

15、roundings 译文 野餐和烧烤餐都是友情洋溢 不拘礼节的社交活动 让大家在户外一个怡情的环境里高高兴兴美餐一顿 课堂互动2 翻译句子 注意运用后置译法 1 Allmatterismadeofatoms whichareinvisibletothenakedeye 2 Onthatdayshelookedthehappiest that I veeverseenher 3 Anaircraftengineconsistsofthousandsofparts eachofwhichhasitsimportance 4 Energycanneitherbecreatednordestroyed

16、 whichistheuniversallyacceptedlaw 5 She sverylikeCatler thatIusedtomeetatDumdum 译文欣赏 1 一切物质都是由原子构成 原子是肉眼看不见的 2 那一天她显得特别高兴 我从来没见过她这样高兴过 3 飞机发动机由成千上万个部件所组成 其中每一个都很重要 4 能量既不能被创造也不能被消灭 这是一条公认的规律 5 她非常像卡特勒小姐 这位小姐我过去常在达姆达姆遇到 9 1 3转换译法 英语中有些定语从句 尤其是非限定性定语从句 从语法结构上讲是定语 起定语的作用 从意义上说又相当于一个状语从句 所以常称为状语化的定语从句 说明时间 原因 条件 结果 目的 让步 假设等关系 在这种情况下 定语从句常转译成汉语各种相应的偏正复句 而这类定语从句表示原因的最多 当定语从句和主句所表示的动作几乎同时发生时 其含义相当于由连词 when while as 等引导的时间状语从句 翻译时加上连词 当 时候 例1 Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightene

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号