第二章英汉语言对比及互译对策

上传人:我*** 文档编号:134666248 上传时间:2020-06-07 格式:PPT 页数:81 大小:7.03MB
返回 下载 相关 举报
第二章英汉语言对比及互译对策_第1页
第1页 / 共81页
第二章英汉语言对比及互译对策_第2页
第2页 / 共81页
第二章英汉语言对比及互译对策_第3页
第3页 / 共81页
第二章英汉语言对比及互译对策_第4页
第4页 / 共81页
第二章英汉语言对比及互译对策_第5页
第5页 / 共81页
点击查看更多>>
资源描述

《第二章英汉语言对比及互译对策》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二章英汉语言对比及互译对策(81页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、C ETRANSLATION第二章英 汉语言对比及互译对策 英 汉语言的共相英 汉语言的差异英 汉互译的常用技巧 第二章目录 第二节英 汉语言的差异 见翻译新概念p123 1 英 汉语言的差异主要表现在 英语讲究 结构美 强调句法的完整性和合理性 2 汉语讲究 意境美 可以用任何语言单位表达思想 无拘无束 挥洒自如 语法不完整 不合理也无关紧要 主要问题 英汉差异翻译对策 翻译练习 翻译对策 加上表时态或状态的副词来体现英语的关系 根据语言差异采取的翻译对策 1 词汇的形态变化差异 见翻译新概念p123互译对策 Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneas

2、iness 例3 p124 见翻译新概念 主人对他的冷落使他更加不舒服 被动语态用中文的主动语态来表示addedto 增加 用 更加 来翻译 体现了英语中的程度的加深 同时考虑汉语中翻译为 增加不舒服 不符合中国人说话习惯 Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis 例4 p124 见翻译新概念 听到他这样说话 我差点笑出来 couldhavedone表示过去有可能发生的动作没有发生 用 差点 正好符合英文要表达的意思 翻译对策 把英语的静态语势译为汉语的动态语势 转译 2 语势差异 见翻译新概念p125互译对策 名词介词形容词副词 Carelessnessc

3、ausedhisfailureinthisyear scollegeentranceexamination 由于粗心 他今年高考落榜 1 例4 p126 见翻译新概念 2 例5 p126 见翻译新概念 3 例8 p127 见翻译新概念 Waterworksforweightloss 喝水有利于减肥 Isawawomanwithababyinherarmsjustnow 刚才我看见一位抱小孩的妇女 Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpath 他们撑着伞 沿着蜿蜒的山间小道向上攀 Heisagreenhand 他初出茅庐 没什么经验 例14 p128

4、 见翻译新概念 Sheisanardent 强烈的热爱 loverofclassicmusic 她酷爱古典音乐 翻译对策 汉语句子中可以连续重复 3 用词的复指差异 见翻译新概念互译对策p128 1 例1 p129 见翻译新概念 2 例3 p129 见翻译新概念 Imanagedtomakeacake butlittlePeterthrewittotheground 小彼特把我辛辛苦苦准备的蛋糕扔在了地上 TranslationfromChineseintoEnglishisnotsoeasyasthatfromEnglishintoChinese 汉译英不如英译汉容易 4 词语音律差异 见翻

5、译新概念互译对策p134 1 例1 p134 见翻译新概念 2 例3 p134 见翻译新概念 5 修辞差异 见翻译新概念互译对策p135 1 例1 p135 见翻译新概念 2 例7 p134 见翻译新概念 6 句子主语的差异 见翻译新概念互译对策p138 1 例1 p139 见翻译新概念 2 例3 p139 见翻译新概念 7 句子谓语的差异 见翻译新概念互译对策p138 1 例2 p141 见翻译新概念 2 例3 p141 见翻译新概念 翻译对策 连词大多数情况下省略 介词短语 定语从句和独立主格在多数情况下译为短语或分句8 句法逻辑差异 见翻译新概念互译对策p143 Comeandseeme

6、tomorrow 明天来看我 省略连词 Hecameinwithabookinhand 他拿着本书 走了进来 withabookinhand翻译为一个分句 Astheweatherisfine wedecidetoclimbthemountain 天好了 我们去爬山 省略连词 翻译对策 许多被动句子要译为主动式9 语态差异 见翻译新概念互译对策p146 Theywanttobelistenedto 他们希望有人听听他们的意见 Thevaseisbroken 花瓶碎了 举例 1 例4 p147 见翻译新概念 2 例5 p147 见翻译新概念 10 叙述顺序的差异 见翻译新概念p148 11 句式

7、的信息主 次差异 见翻译新概念p152 12 段落编排的差异 见翻译新概念p155 13 文化和表达思维的差异 见翻译新概念p158 Practice It smoreapoemthanapicture 与其说那是一幅画 不如说那是一首诗 Hedrankhimselfoutofthebestlines 他借酒写得好诗句 Hepretendstobeasmodestasanything 他装得极为谦虚 Firegoeswhereveritcan butitpreferstofollowadraft 火是无孔不入的 可是它更爱窜入通风的地方 Theroomwaseasilytracedbythen

8、oisethatwascomingfromit 循声而去 便轻而易举地找到了那间屋子 Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness IaskedaboutthenextbustoBeijing 我陪着小心 用温和的口吻询问开往北京下一班车的情况 Ifyoufeeldepressedatasocialgathering keepitasecret 在社交场合 你就是感到情绪压抑 也不要表露出来 Hewantsalawyerwhounderstandshiscase whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself 他要找一位

9、了解他的案情 同情他的处境 并有过亲身经历的人当他的律师 World famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown forthroughouthislifeheavoidedpublicity 他的著作举世闻名 而他个人却一直默默无闻 因为他一生始终避免抛头露面 Abookmaybecomparedtoyourneighbor ifitisbad itcannotlasttoolong ifgoodyoucannotgetridofittooearly 书可以比作邻居 如果是好的 相处愈久愈好 如果是坏的 分手愈早愈好 Duringthelast

10、sixyears 44of60scholarshipwinnershavebeenthechildrenofforeigners Thetalentsearch certainlyinthisdecade isatribute 礼物 asmuchtoimmigrationastoeducation 过去六年里 每60名奖学金获得者中就有44名是外来移民的子女 人才奖的评选 当然是指这十年 不仅为美国教育 也为美国移民增添了光彩 第三节英 汉互译的常用技巧 一 适当选词二 适度增减三 转换词性四 挖掘引申五 变换语法角色六 先释后译七 整合重组八 逆向翻译 Dictionintranslatio

11、n 遣词用字 Definitionofdiction By diction wemeantheproperchoiceofwordsandphrasesinthetargetlanguageonthebasisofaccuratecomprehensionofthesourcelanguagetext CorrespondencebetweenEnglishandChinese FullcorrespondenceNoequivalentsOnewordwithmultipleequivalentsOfthesamemeaningOfdifferentmeanings Fullcorrespo

12、ndence minibus 微型汽车 面包车 theUnitedNations 联合国thePacificOcean 太平洋helicopter 直升飞机 Noequivalents Newsci techwordsplumber特工mascon物质聚积chain smoker烟鬼hit引起轰动的事物 Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning 爱人老婆夫人老伴媳妇堂客内人 贱内 拙荆 Wife Onewordwithmultipleequivalentsofdifferentmeanings MarrySisterManIamamannow

13、 Anymancandoit Therightsofmanshouldberespected Youcanstayinthesameroomifyouaremanandwife Howtojudgethemeaning fromthepartofspeechfromthecollocationfromthecontextfromthesyntax Partofspeech Hesawamansawingtreeswithasaw 他看见一个人正用锯子锯树 Needingsomelighttoseeby theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolightt

14、helightwiththelightgreenshade 那个贼轻手轻脚的穿过房间 点亮了那盏有浅绿色灯罩的灯 以便照亮 Eatwhatyoucanandcanwhatyoucannot 能吃的吃掉 吃不掉的就做成罐头 Idon tlikeitwhenshetellsmehowtodothings Fromwhatyousay shesoundsliketherightpersonforthejob Running swimmingandlikesportsareallherhobbies Doyoumakebreadlikeyoumakecakes Willweeverseethelike

15、ofMozartagain 诸如此类 Likeknowslike 英雄识英雄 Collocation afastcarthefastgrowthfastmusicafastjourneyfastcolorafastfilmafastovenfastasleepbreakone sfaststickfastinthemud 速度很快的车迅速发展节奏快的音乐行程紧凑的一次旅行不易褪掉的颜色快速感光胶卷烤箱熟睡的开斋牢牢地陷在泥巴里 delicateskindelicateporcelaindelicateupbringingdelicatehealthdelicatestomachdelicate

16、diplomaticquestiondelicatedifferencedelicatesurgicaloperationdelicateearformusicdelicatetouchdelicatefood Context 英语中同一个词 同一词类 在不同场合往往也有不同的含义 必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义 Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword J R Firth Context Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofhisgeneration 这场战争将成为这一代人的最重大的事件 Itisquiteanotherstorynow 现在的情况完全不同了 Somereporterswhowerenotincludedinthesessionsbrokethestory 有些没有参加那次会议的记者把内情捅出去了 TheMarrystoryisoneofthesaddest 玛丽的遭遇算最惨的了 Ayoungmancametothepolicest

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号