英语小说汉译-(1)

上传人:x**** 文档编号:134299390 上传时间:2020-06-04 格式:PPT 页数:25 大小:1.03MB
返回 下载 相关 举报
英语小说汉译-(1)_第1页
第1页 / 共25页
英语小说汉译-(1)_第2页
第2页 / 共25页
英语小说汉译-(1)_第3页
第3页 / 共25页
英语小说汉译-(1)_第4页
第4页 / 共25页
英语小说汉译-(1)_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《英语小说汉译-(1)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语小说汉译-(1)(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、PPT模板下载 行业PPT模板 节日PPT模板 PPT素材下载 PPT背景图片 PPT图表下载 优秀PPT下载 PPT教程 Word教程 Excel教程 资料下载 PPT课件下载 范文下载 英语小说汉译 英语小说汉译 英语小说的文体特点 影响英语小说汉译的因素 英语小说汉译应注意的几个方面 英语小说的文体特点 语言的形象性 人物语言的个性化 修辞格的广泛应用 复杂多变的句式 语言的形象性 用词的精准 多变 Onedayshewaspinkandflawless anotherpaleandtragical Whenshewaspinkshewasfellinglessthanwhenpale

2、hermoreperfectbeautyaccordedwithherlesselevatedmood hermoreintensemoodwithherlessperfectbeauty Tessofthed Urbervilles 译文 今天光艳照人 白玉无瑕 明天却又沮丧苍白 满面苍凉 鲜艳往往出自于无忧 而苍白总是由于多愁 胸中没了思虑她便美丽无暇 一旦犯愁涌起 便又容色憔悴 孙法理译 语言的形象性 用词的精准 多变 Cry大声哭 Weep默默地哭sob啜泣 whimper呜咽 wail嚎啕大哭 blubber又哭又闹 哭 lament恸哭 mewl低泣 snivel啜泣 squall

3、大声哭喊 whine发呜呜声 yammer哭泣叹息 yowl号叫 词组 burstintotearsdissolveintearsputontheweepsshedbittertearsturnonwaterworks 语言的形象性 用词的精准 多变 笑 smile微笑 Laugh出声地笑 Giggle咯咯地笑 傻笑 Grin露齿而笑 Chuckle含笑 轻声笑 Snicker忍笑 暗笑 Roar哄笑 大笑Simper假笑 痴笑 傻笑 Giveasoftsmile莞尔一笑 Giveacharmingsmile嫣然一笑 Giveafaintsmile淡淡一笑 Smilefromeartoear满

4、面笑容 Beradiantwithsmile笑容可掬 Forceasmile苦笑 Squeezeasmile强颜欢笑 Conjureupasmile满脸堆笑 语言的形象性 用词的精准 多变 Glance一撇 掠过 Look看 瞧 Gaze凝视 注视 View看 审视 Scan浏览 扫看 Observe细看 观察 看 Study端详 细看 Inspect检查 视察 Stare盯 凝视 Glimpse瞥见 Scrutinize细查 Squint斜视 眯眼看 Survey视察 Watch注视 留神观察 Behold看到 注意看 Leer不怀好意地看 斜睨 Wink向 眨眼 使眼色 Peep偷看 窥视

5、 语言的形象性 多用限定词 修饰词 Thesmalllocomotiveengine Number4 cameclanking stumblingdownfromSlestonwithsevenfullwagons TheOdorofChrysanthemums D H 劳伦斯译文 4号小火车的车头拖着7节装满货物的车厢 从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来 一路上发出叮叮咣咣的声响 人物语言的个性化 与人物的身份 地位 性格吻合 IshallhateyoutillIdie youcad youlowdown low down whatwordswasthewordsshewanted Sheco

6、uldnotthinkofanywordbadenough Mitchell 1974 译文 我要恨你一辈子 你这混蛋 你这下流 下流 她要用个最恶毒的字眼 可是怎么也想不起来 戴偘等译 1990 修辞格的广泛运用 修辞格多 语言更生动 Thepitbankloomedupbeyondthepond flameslikeredsoreslickingitsashysides intheafternoon sstagnantlight Odorofchrysanthemums 将火焰比作红红的疮疡 对火焰的感觉描写出来 并生出一种隐隐的痛感 lick指舔舐 用于火焰 写活了火焰 修辞格的广泛运用

7、 修辞格多 语言更生动 Soapystoodstill withhishandsinhispockets andsmileatthesightofbrassbuttons TheCopandtheAnthem 译文 苏比站着纹丝不动 双手插在衣袋里 一见到警察衣服上的黄铜纽扣就笑了 徐丽娟2001 62 复杂多变的句式 小说叙述为了打破沉闷 使文字生动活泼 常在句式上做文章 如长短句的结合 圆周句与松散句的迭用等等 这些多变的句式造成了语言的跌宕起伏 灵活多变 当然 也有一些作家因个人的语言习惯或为求得某一特定的艺术效果而采用相对单一的句式 但这种情况似并不多见 影响英语小说汉译的因素 读者

8、原著和源语文化 译者和译语文化 影响英语小说汉译的因素 原著 源语文化 翻译过程译者 作用或影响 作用或影响 原著 源语文化 表现于 翻译结果译本 表现于 译语读者 文化 译语读者 文化 翻译研究 英语小说汉译应注意的几个方面 小说是借助于艺术的虚构来表现的社会现象或现实生活的叙事性文学体裁 其基本的组成部分 完整的故事情节 鲜明的人物性格和具体的环境描写 英语小说标题翻译 1 直译 意译JaneEyre 简 爱 DavidCopperfield 大卫 科波菲尔 OliverTwist 雾都孤儿 2 注重文学性 彰显文学色彩WutheringHeights 呼啸山庄 TheCatcherint

9、heRye 麦田里的守望者 英语小说人名翻译 辨别作者是否在该人物中倾注了感情色彩1 莎士比亚TroilusandCressia中 Paris为表亲密称呼Helen为Nell 梁实秋把Nell译作 耐耳 失去了亲切感 后有人译作 耐儿 感觉颇佳 2 被出卖了的春天 女主人公Phillis的爱称是Phyl 译作 菲儿 也很自然 但是 若沿用这种用法把里根的爱称Ron译作 罗儿 把撒切尔夫人爱称Margaret译作 玛儿 或者 玛妹子 那就荒唐了 叙事角度的处理 小说的作者往往以一定的身份视角来展开描写故事情节 采用第一人称可以使读者身临其境 采用第三人称 作者可以跳出时空限制 同时描写多个场景和

10、多个人物 Iwasbornintheyear1632 inthecityofYork ofagoodfamily thoughnotofthatcountry myfatherbeingaforeigneratBremen whosettlefirstatHull TheAdventuresandFartherAdventuresofRobinsonCrusoe 鲁滨孙曰 余生于一千六百三十二年 约克城中一积善之家 余虽非土著 然吾父以布利门人 久客于此 遂成愚公 林纾译 林纾认为 余 即作品中主人公鲁滨孙 所以在开端用 鲁滨孙曰 阐明二者之间的关系 译文风格符合原文 风格的产生必定借助一定的

11、语言形式 再现原文风格要求译者具有较高的审美能力 准确识别原文风格标记 了不起的盖茨比 的女主人公黛西是个虚情假意 冷漠无情的人 说话夸大其词 矫揉造作 有这样一句话 I mp paralysedwithhappiness 译作 我高兴得瘫 瘫掉了 尼克初次拜访黛西时 黛西故意用带点结巴的话表现其造作和虚假 译者抓住原文语言特点 采用与原文最自然 最贴近的对等 用汉语中 瘫 对应原文中字母的重复 用省略号代替了原文的连字符 符合原文风格 译文风格符合原文 风格的产生必定借助一定的语言形式 再现原文风格要求译者具有较高的审美能力 准确识别原文风格标记 Tomravedlikeamadman be

12、athisbreast torehishair stampedontheground andvowedtheutmostvengeanceonallwhohadbeenconcerned Hethenpulledoffhiscoat andbuttoneditarounditroundher puthishatuponherhead wipedthebloodfromherfaceaswellaspossibleforaside saddle orapillion thathemightcarryhersafehome HenryfieldingTomJones 译文 汤姆像个疯子一样 咆哮叫

13、骂 捶胸薅发 顿足震地 起誓呼天 要对所有一切参与其事的人 都极尽报仇雪恨只能事 遇事他把自己的褂子从身上剥下来 围在娼丽身上 把纽扣给她系好 把自己的帽子戴在她头上 用手绢尽其所能把她脸上的血给她擦掉 大声吩咐仆人 叫他尽力快快骑马 取一个偏鞍或后鞍来 以便她平平安安地送回家去 张谷若译 人物的性格的保持和重塑 小说中的人物形象都产生于一定的社会文化背景 翻译小说时就是要将这一背景中的人物形象在另一种语言和文化背景中进行移植 Ididn tgiveadamnhowIlooked Nobodywasaroundanyway Everybodywasinthesack IfIamonatrain

14、atnightIcanusuallyevenreadoneofthosedumbstoriesinamagazinewithout Youknow Oneofthosestorieswithalotofphony lean jawedguysnamedLindaorMarciathatarealwayslightingallthegoddamDavid spipesforthem TheCatcherintheRye 译文 我才不在乎什么不好看哩 可是路上没有一个人 谁都上床啦 我要在晚上坐火车 有一大堆叫大卫的瘦下巴的假惺惺的家伙 还有一大堆叫琳达或玛莎的假惺惺的姑娘 老师给大卫们点混账的烟

15、斗 施威荣译 评析 这是主人公第一人称内心独白 他是一个自嘲自讽 满口脏话的中学生 一个不满现实的小痞子 所以该译文保留了俗语的情趣 再现了主人公的真实心理 小说作为一个独立的文学体裁有其共同特点 在汉译时应考虑各个方面的因素 利用各种翻译手法 达到预期效果 结语 参考文献 1 金圣华 齐向译道行 M 北京 上午印书馆 2011 2 冯庆华 文体翻译论 M 上海 上海外语教育出版社 2008 3 刘树森 论中国近代外国小说翻译的叙事语态特征 J 上海外国语大学学报 1997 4 王贵华 小说翻译的主要特点 J 考试周刊 2008 5 贾洪伟 英汉翻译中文化因素的多维思考 J 中国翻译 2011 6 王睿婷 英语小说题目汉译之浅见 J 英语广场 学术研究 2013 7 王大来 从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则 J 外语研究 2004 8 刘文现 浅谈英文小说的文体特征和翻译 J 今日科苑 2009 参考文献 9 赵哲 浅谈英语小说的汉译 J 科技信息 2010 10 张智中 许渊冲小说汉译的策略与风格 J 福建师范大学福清分校学报 2007 11 陈东蕾 刘泽权 英语小说汉译显化实证研究 J 外语与外语教学 2010 谢谢 Thankyou

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号