《008浅谈词类转换法在翻译中的运用.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《008浅谈词类转换法在翻译中的运用.doc(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、浅谈词类转换法在翻译中的运用【摘 要】 在英汉互译过程中,英语学习者不能按原有的语义结构生硬地把英语翻译成汉语或者把汉语翻译成英语,而是在翻译过程中必须要用一些恰当的语言表达方式使译文准确的反映原文的意思且能做到通顺、易懂,词类转换法正体现了这一目的。【关键词】 词类 转换 翻译在英汉互译 (英译汉或汉译英) 过程中经常会出现这样的问题:即译者按原有的语义结构生硬的把英语逐词逐句的翻译成汉语或把汉语翻译成英语。事实上,这样的译文尽管表面上看很协调,但因不能正确表达原文的意思而使我们陷入尴尬的境地。造成这种现象的原因主要是由于我们没有很好的理解和把握两种语言的差別。我们知道,英語属于印欧语系的分
2、支日耳曼语,而汉语则属于汉藏语系, 这两个语系在语法方面和词汇方面都有很大的区别。因此翻译时,译者就有必要用一些恰当的语言表达方式使译文既能准确地反映原文的意思又能做到通顺、易懂。怎样才能做到这一点呢?我们常有的方法之一就是词类转换法。词类转换法就是力求在不改变原文的意思的基础上使某些词的词性发生相应改变(如名词转换为动词等)。当然,这样一来就可能使源语言的句型发生改变, 因此这就要求我们相应地调整句子结构使译文既保证原文的意思又符合目标语的表达习惯和特征。下面我们就从英汉互译两个方面谈词类转换法在翻译过程中的运用。一、英语翻译成汉语时的词类转换一、名词转换为动词英语中的很多词汇常具有多种词性
3、,如“round”一词,即可以是介词、形容词,又可以是动词和名词。另外,英语的动词自身也可以通过改变形态而转化成名词,这就为名词转换为动词打下了基础。下面我们就介绍几种名词转化为动词的方法。 1、动词化的名词+介词+名词(或代词)结构动词化的名词是指具有动词的语义特征和功能的名词。这一结构在翻译中常被译成动宾结构或主谓结构。如:. The government called for the establishment of more technical schools.政府号召建立更多的技术学校。 2、名词(或代词)所有格+动词化的名词结构。这一结构在翻译中也常被译成动宾结构或主谓结构,即将名
4、词转化为动词。如:1) William choice as the leader came as a surprise.威廉当选为领导出乎大家的意外。 2) Arrogance and complacence turned out to be his ruin.骄傲自满最终毁了他。3、英语中有一些名词词尾加了-er或 or后,不指人的身份和地位,在具体的上下文中它包含了很强的行为动作意义。当把它们译成汉语时,往往将其变为动词。如:1) Unfortunately, I was a bit bossy and I was not a good listener. 遗憾的是,我这人有点儿专横,不太
5、善于听取别人的意见。 2 ) I am an amateur actor. He is a better player than I am. 我是个业余演员,他演得比我好。4、 介词+名词(宾语)+介词结构 如:The doctor came at once in an answer to my phone call. 医生一接到我的电话立刻就来了。5、当一些动词化的名词被用在介词的后面(如:in, into, out, of, under等)并用以强调某件事的状态、过程或结果时,常被翻译成动词形式。如: His pictures are on show in London this mont
6、h.他的画这个月正在伦敦展出。6、There be+动作名词(含有动词意义的名词)。当这些动作名词用作“There be结构的主语时,常被译成动词。如: There was a sudden fall in temperature.气温正在下降。二 、介词转化为动词。英语中介词的数量多应用广,它是英语中最活跃的词类,也是起联接作用的词中最重要的一种。英语的句子中处处可见介词,而汉语却不常见,而且常省略。由于汉语中的介词多来源于动词,因此英汉翻译中常把介词译成动词,反之亦然。1、表语性的介词词组可以表示正在发生的事。因此我们可以根据上下文的意思把介词译成相应的动词。如: The frontier
7、 guards are on patrol. 边防战士在巡逻。 2、定语性的介词词组英语中存在介词多义现象,我们应根据上下文确定介词的意义。另外,定语性的介词词组在翻译中常要加一些动词化的词,使之满足目标语言的句子结构。如: This is an airliner for Tokyo. 这是飞往东京的班机。三、动词翻译成名词1、英语中有许多动词直接来源于名词,有时在汉语中很难找到与之匹配的动词,在这种情况下我们就把它们转化成名词。 如:1) Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。2
8、) He objects that it is impossible to finish this work in such a short time.他反对的理由是:在如此短的时间内完成这项工作是不可能的。2、英语被动句中的动词可以译成受(遭)到.+ 名词, 予(加)以+名词的形式,此时原被动句中的动词就被转化成相应的名词。 如: She was praised by the leading comrades. 她受到领导同志的表扬。 四、形容词转化成名词1、在一些形容词前加上定冠词,就能表示一类人或事。因此翻译时常把它们译成名词。 如: They did their best to hel
9、p the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2、在结构“(on) more(less)+形容词+than” 中,有时为了译文语句的协调也将形容词译成名词。 如: She is no less beautiful than her sister is. 她的美貌并不亚于她的姐姐。 3、还有一些形容词可根据具体情况将其译成名词。如: Most of us think him very hypocritical. 我们大家都认为他是一个十足的伪君子。五、名词转化为形容词。1、从构词看,英语的许多抽象名词来源于形容词,例如:ability, astonis
10、hment, goodness等。这些抽象名词翻译时可将其转换成形容词。 如:. The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report. 铁的事实表明了这个报告是客观的、正确的。2、名词(代词)所有格抽象名词,这一结构常被译成主谓结构或主系表结构。如: 1) His words and needs testify to his honesty. 他的言行证明他是诚实的。 2) After vehemently arguing, he discovered his basic illogicality an
11、d had to eat humble pie before his associates.经过激烈争辩,他发现自己根本是自相矛盾的,只好在同事面前认错。六、形容词转化为副词1、当名词转化为动词时,修饰名词的形容词就要相应地转化为副词。如: Can you give an accurate translation of the sentence? 你能确切地把这句话译出来吗? 2、还有一些形容词在翻译时被译成副词是由于英语和汉语的语言表达习惯决定的。如: Buckley was in a clear minority. 巴克利显然属于少数。 七、连词转化成副词7.1“when”在英语中一般起引
12、导状语从句的作用,可放在句首或句中,表示主句行为发生的时间,译为“当时候”。它还有一个特殊的用法,即表示 “突然”,此时它只能放在主句之后,起强调作用,而主句则成了它的衬托物。如: I was about to leave the house when it began to rain. 我正要出门时,天却突然下起雨来。7.2“when”在翻译中还可译成其他副词。如: I stayed till noon, when I went home. 我呆到中午,然后就回家了。二、汉译英时的词类转换1、动词转换成名词动词在汉语中的应用比其在英语中的应用要广泛的多,而字字对应翻译在很多情况下往往会导致语
13、句的不流畅,甚至难以理解。如: 1) 从他的办公室窗口望去,广场和公园一览无余。 A. A glance through his office window offers a panoramic view of the square and the park. B. Glancing through his office window, he can get a birds eye view of the square and the park.2) 要把控制人口、节约资源、保护环境放在重要的地位上。 A. Priority should be given to population cont
14、rol, the conservation of resources and environmental protection.B. Controlling the population, conserving resources and protecting environment should be put in an important place. 上面的例子中,A项应用了词类转换手法而B项则没有,显然A要比B译得好。因为A更能体现目标语言的习惯和特征。2、动词转换成形容词或副词,如:1) 我对本公司的前途很有把握。 I am rather confident about the fu
15、ture of our company. 2) 她打开门,放猫进来。 She opened the door to let the cat in. 3、动词转换为介词或介词词组。 如: 1) 来了!她转身越过草地,跑上小径,踏上台阶,穿过凉台,进了门廊。 Coming! Turn away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.2) 请别妨碍我好吗? Dont stand in my way, will you? 4、在汉语中动词有诸如动宾结构,连动式等用法,在英语中很难找到与之相一致的结构,因此我们必须借助介词来翻译。 如:1) 他帮老太太坐好。 He helped the old lady into her seat. 2) 我到新华书店买一本字典。Im going to Xinhu