历年大学英语四级翻译真题 精选

上传人:长**** 文档编号:133556072 上传时间:2020-05-28 格式:PDF 页数:6 大小:46.61KB
返回 下载 相关 举报
历年大学英语四级翻译真题 精选_第1页
第1页 / 共6页
历年大学英语四级翻译真题 精选_第2页
第2页 / 共6页
历年大学英语四级翻译真题 精选_第3页
第3页 / 共6页
历年大学英语四级翻译真题 精选_第4页
第4页 / 共6页
历年大学英语四级翻译真题 精选_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《历年大学英语四级翻译真题 精选》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年大学英语四级翻译真题 精选(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大学英语 历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年 6 月大学英语四级翻译 试卷一 中餐 许多人喜欢中餐 在中国 烹饪不仅被视为一种技能 而且也被视为一种艺术 精心准 备的中餐既可口又好看 烹饪技艺和配料在中国各地差别很大 但好的烹饪都有一个共同点 总是要考虑到颜色 味道 口感和营养 nutrition 由于食物对健康至关重要 好的厨师总 是努力在谷物 肉类和蔬菜之间取得平衡 所以中餐既味美又健康 译文 Many people like Chinese food In China cooking is viewed as not only a skill but also a fo

2、rm of art The well prepared Chinese food is both delicious and good looking Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China it is common for good cuisine to take color flavor taste and nutrition into account Since food is crucial to health a good chef is insist

3、ently trying to seek balance between cereal meat and vegetable and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy 试卷二 信息技术 信息技术 Information Technology 正在飞速发展 中国公民也越来越重视信息技术 有些学校甚至将信息技术作为必修课程 对这一现象大家持不同观点 一部分人认为这是没 有必要的 学生就应该学习传统的课程 另一部分人认为这是应该的 中国就应该与时俱进 不管怎样 信息技术引起广大人民的重视是一件好事 译文 As Chine

4、se citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology some colleges even set it as a compulsory course In regard to this people hold different opinions Some people view it as unnecessary move for students should learn the traditional curriculum Other thinks

5、 it is a need because China should keep pace with the times Anyway it is a good thing that Information Technology arouses public concern 试卷三 茶文化 你要茶还是咖啡 是用餐人常被问到的问题 许多西方人会选咖啡 而中国人则会选 茶 相传 中国的一位帝王于五千年前发现了茶 并用来治病 在明清 the qing dynasties 期间 茶馆遍布全国 饮茶在六世纪传到日本 但直到18 世纪才传到欧美 如今 茶是世 界上最流行的饮料 beverage 之一 茶是中

6、国的瑰宝 也是中国传统和文化的重要组成部分 译文 Would you like tea or coffee That s a question people often asked when having meal Most westerners would choose coffee while the Chinese would like to choose tea According to legend tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago and then was used to cure dis

7、ease During the Ming and Qing dynasties tea houses were all over the country Tea drinking spread to Japan in the 6th century but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America Nowadays tea is one of the most popular beverages in the world and it is not only the treasure of Ch

8、ina but also an important part of Chinese tradition and culture 试卷四 中国结 中国结最初是由手工艺人发明的 经过数百年不断的改进 已经成为一种优雅多彩的艺 术和工艺 在古代 人们用它来记录事件 但现在主要是用于装饰的目的 结 在中文里 大学英语 意味着爱情 婚姻和团聚 中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪 这种形式 的手工艺代代相传 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎 译文 Chinese knot was originally invented by the craftsmen Through hundreds o

9、f years of continuous improvement it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts In the ancient times people used it to record things but now it was mainly used as ornaments In Chinese the knot means love marriage and reunion and is often used for gift exchange or praying for good luck

10、 and warding off evil spirits This form of handicrafts passes down from generation to generation and then it has become increasingly popular in China and around the world 英语六级 试卷一 中秋节 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收 这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似 过 中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行 中秋节在农历八月十五 是人们拜月的节日 这天夜晚皓月当空 人们合家团聚 共赏明月 2006 年 中秋节被列为中国

11、的文化遗产 2008 年又被定为公共假日 月饼被视为中秋节不可或缺的美食 人们将月饼作为礼物馈赠 亲友或在家庭聚会上享用 传统的月饼上带有 寿 longevity 福 或 和 等字样 译文 Ever since ancient times the Chinese usually celebrate harvest in the Mid Autumn which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America The tradition of celebrating Mid Autumn fest

12、ival became popular throughout China in the early Tang dynasty The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon On this day under the dazzling bright moon families reunite and enjoy the moon s beauty In 2006 Mid Autumn festival was listed as one of China s cultural heritage and in 2008 it

13、 was classified as a public holiday Moon cakes as indispensable delicious food of the festival were gifts people sent to families and friends during the festival and usually enjoyed on family gatherings There are characters of longevity good fortune and harmony on the traditional moon cakes 试卷二 丝绸之路

14、 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线 丝绸之路延伸6 000 多公里 得名于 古代中国的丝绸贸易 丝绸之路上的贸易在中国 南亚 欧洲和中东文明发展中发挥了重要 作用 正是通过丝绸之路 中国的造纸 火药 指南针 印刷等四大发明才被引介到世界各 地 同样 中国的丝绸 茶叶和瓷器 porcelain 也传遍全球 物质文化的交流是双向的 欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物 满足中国市场的需要 译文 The world renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West It extends mor

15、e than 6 000 kilometers The Silk Road was named after ancient China s silk trade which played an important role in the civilization development of China South Asia Europe and the Middle East It was through the Silk Road that papermaking gunpowder compass and printing of the four great inventions of

16、ancient China were introduced to places around the world Similarly Chinese silk tea and porcelain spread all over the world Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market 试卷三 中国园林 中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观 它既包括为皇室成员享乐而 建造的大型花园 也包括学者 商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家 花园 这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观 典型的中国 大学英语 园林周围有围墙 园内有池塘 假山 树木 花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的 建筑 散步在花园中 人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前 译文 Through three thousand years of evolution Chinese

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号