《精编》联合国气候大会领导人会议

上传人:tang****xu5 文档编号:133549824 上传时间:2020-05-28 格式:DOC 页数:7 大小:43KB
返回 下载 相关 举报
《精编》联合国气候大会领导人会议_第1页
第1页 / 共7页
《精编》联合国气候大会领导人会议_第2页
第2页 / 共7页
《精编》联合国气候大会领导人会议_第3页
第3页 / 共7页
《精编》联合国气候大会领导人会议_第4页
第4页 / 共7页
《精编》联合国气候大会领导人会议_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《《精编》联合国气候大会领导人会议》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《精编》联合国气候大会领导人会议(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、n温家宝在联合国气候大会领导人会议的讲话时间:2009-12-18 21:42来源:口译网 作者:口译网 点击:1932次2009年12月18日,国务院总理温家宝在丹麦哥本哈根气候变化会议领导人会议上发表了题为凝聚共识加强合作推进应对气候变化历史进程的重要讲话。讲话全文如下:原文链接: 凝聚共识 加强合作 推进应对气候变化历史进程在哥本哈根联合国气候大会领导人会议上的讲话中华人民共和国国务院总理 温家宝2009年12月18日 丹麦哥本哈根Address by H.E. Wen JiabaoPremier of the State Council of the Peoples Republic

2、of ChinaAt the Copenhagen Climate Change SummitCopenhagen, 18 December 2009拉斯穆森首相阁下,各位同事:Prime Minister Rasmussen,Dear Colleagues,此时此刻,全世界几十亿人都在注视着哥本哈根。我们在此表达的意愿和做出的承诺,应当有利于推动人类应对气候变化的历史进程。站在这个讲坛上,我深感责任重大。At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happenin

3、g here in Copenhagen. The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankinds historical process of combating climate change. Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.气候变化是当今全球面临的重大挑战。遏制气候变暖,拯救地球家园,是全人类共同的使命,每个国家和民族,每个企业和个人,都应当责无

4、旁贷地行动起来。Climate change is a major global challenge. It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet. It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.近三十年来,中国现代化建设取得的成

5、就已为世人瞩目。在这里我还要告诉各位,中国在发展的进程中高度重视气候变化问题,从中国人民和人类长远发展的根本利益出发,为应对气候变化做出了不懈努力和积极贡献。The past 30 years have seen remarkable progress in Chinas modernization drive. Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development. Bearing in mind the fundamenta

6、l interests of the Chinese people and mankinds long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.中国是最早制定实施应对气候变化国家方案的发展中国家。先后制定和修订了节约能源法、可再生能源法、循环经济促进法、清洁生产促进法、森林法、草原法和民用建筑节能条例等一系列法律法规,把法律法规作为应对气候变化的重要手段。 China was the first

7、developing country to adopt and implement a National Climate Change Program. We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency. Laws a

8、nd regulations have been an important means for us to address climate change.中国是近年来节能减排力度最大的国家。我们不断完善税收制度,积极推进资源性产品价格改革,加快建立能够充分反映市场供求关系、资源稀缺程度、环境损害成本的价格形成机制。全面实施十大重点节能工程和千家企业节能计划,在工业、交通、建筑等重点领域开展节能行动。深入推进循环经济试点,大力推广节能环保汽车,实施节能产品惠民工程。推动淘汰高耗能、高污染的落后产能,2006至2008年共淘汰低能效的炼铁产能6059万吨、炼钢产能4347万吨、水泥产能1.4亿吨、

9、焦炭产能6445万吨。截至今年上半年,中国单位国内生产总值能耗比2005年降低13%,相当于少排放8亿吨二氧化碳。 China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years. We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early da

10、te a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage. We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to ind

11、ustry, transportation, construction and other key sectors. We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies. We have worked hard to phase o

12、ut backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting. The inefficient production capacity that China eliminated between 2006 and 2008 stood at 60.59 million tons for iron, 43.47 million tons for steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke. By the e

13、nd of the first half of this year, Chinas energy consumption per unit of GDP had dropped by 13% from the 2005 level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide emissions.中国是新能源和可再生能源增长速度最快的国家。我们在保护生态基础上,有序发展水电,积极发展核电,鼓励支持农村、边远地区和条件适宜地区大力发展生物质能、太阳能、地热、风能等新型可再生能源。2005年至2008年,可再生能源增长51%,

14、年均增长14.7%。2008年可再生能源利用量达到2.5亿吨标准煤。农村有3050万户用上沼气,相当于少排放二氧化碳4900多万吨。水电装机容量、核电在建规模、太阳能热水器集热面积和光伏发电容量均居世界第一位。 China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy. On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nucle

15、ar power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions. Between 2005 and 2008, renewable energy increased by 51%, representing an annual grow

16、th rate of 14.7%. In 2008, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal. A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions. China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear powe

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号