英语小说汉译剖析PPT课件

上传人:优*** 文档编号:133441732 上传时间:2020-05-27 格式:PPT 页数:34 大小:1.56MB
返回 下载 相关 举报
英语小说汉译剖析PPT课件_第1页
第1页 / 共34页
英语小说汉译剖析PPT课件_第2页
第2页 / 共34页
英语小说汉译剖析PPT课件_第3页
第3页 / 共34页
英语小说汉译剖析PPT课件_第4页
第4页 / 共34页
英语小说汉译剖析PPT课件_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《英语小说汉译剖析PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语小说汉译剖析PPT课件(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、PPT模板下载 英语小说汉译 英语小说汉译 英语小说的文体特点 影响英语小说汉译的因素 英语小说汉译应注意的几个方面 英语小说的文体特点 语言的形象性 人物语言的个性化 修辞格的广泛应用 复杂多变的句式 语言的形象性 用词的精准 多变 Onedayshewaspinkandflawless anotherpaleandtragical Whenshewaspinkshewasfellinglessthanwhenpale hermoreperfectbeautyaccordedwithherlesselevatedmood hermoreintensemoodwithherlessperfec

2、tbeauty Tessofthed Urbervilles 译文 今天光艳照人 白玉无瑕 明天却又沮丧苍白 满面苍凉 鲜艳往往出自于无忧 而苍白总是由于多愁 胸中没了思虑她便美丽无暇 一旦犯愁涌起 便又容色憔悴 孙法理译 语言的形象性 用词的精准 多变 Cry大声哭 Weep默默地哭sob啜泣 whimper呜咽 wail嚎啕大哭 blubber又哭又闹 哭 lament恸哭 mewl低泣 snivel啜泣 squall大声哭喊 whine发呜呜声 yammer哭泣叹息 yowl号叫 词组 burstintotearsdissolveintearsputontheweepsshedbitte

3、rtearsturnonwaterworks 语言的形象性 用词的精准 多变 笑 smile微笑 Laugh出声地笑 Giggle咯咯地笑 傻笑 Grin露齿而笑 Chuckle含笑 轻声笑 Snicker忍笑 暗笑 Roar哄笑 大笑Simper假笑 痴笑 傻笑 Giveasoftsmile莞尔一笑 Giveacharmingsmile嫣然一笑 Giveafaintsmile淡淡一笑 Smilefromeartoear满面笑容 Beradiantwithsmile笑容可掬 Forceasmile苦笑 Squeezeasmile强颜欢笑 Conjureupasmile满脸堆笑 语言的形象性 用

4、词的精准 多变 Glance一撇 掠过 Look看 瞧 Gaze凝视 注视 View看 审视 Scan浏览 扫看 Observe细看 观察 看 Study端详 细看 Inspect检查 视察 Stare盯 凝视 Glimpse瞥见 Scrutinize细查 Squint斜视 眯眼看 Survey视察 Watch注视 留神观察 Behold看到 注意看 Leer不怀好意地看 斜睨 Wink向 眨眼 使眼色 Peep偷看 窥视 语言的形象性 多用限定词 修饰词 Thesmalllocomotiveengine Number4 cameclanking stumblingdownfromSlesto

5、nwithsevenfullwagons TheOdorofChrysanthemums D H 劳伦斯译文 4号小火车的车头拖着7节装满货物的车厢 从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来 一路上发出叮叮咣咣的声响 语言的形象性 多用限定词 修饰词 Shewasofahelpless fleshybuild withafrank opencountenanceandaninnocent differentmanner Hereyeswerelargeandpatient andintermdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympat

6、heticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout JennieGerhardtbyTheodoreDreiser 译文 那妇人生了一副绵软多肉的性格 一张坦率开诚的面容 一种天真羞怯的神气 一双大落落的柔顺眼睛 里边隐藏着无穷的心事 只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来 傅东华译 人物语言的个性化 与人物的身份 地位 性格吻合 Hello Jim haveIbeenasleep Whydidn tyoustirmeup Goodnessgracious isdatyou

7、Huck Enyouain dead youain drownded you sbackagain It stoogoodfortrue honey itistoogoodfortrue Lemmelookatyou chile lemmefeelo you theAdventuresofHuckleberry Dat thatEn andain ain t arenotDrownded drownedyou s youareChile childLemme letmeo of 人物语言的个性化 与人物的身份 地位 性格吻合 IshallhateyoutillIdie youcad youlo

8、wdown low down whatwordswasthewordsshewanted Shecouldnotthinkofanywordbadenough Mitchell 1974 译文 我要恨你一辈子 你这混蛋 你这下流 下流 她要用个最恶毒的字眼 可是怎么也想不起来 戴偘等译 1990 修辞格的广泛运用 修辞格多 语言更生动 Thepitbankloomedupbeyondthepond flameslikeredsoreslickingitsashysides intheafternoon sstagnantlight Odorofchrysanthemums 将火焰比作红红的疮疡

9、 对火焰的感觉描写出来 并生出一种隐隐的痛感 lick指舔舐 用于火焰 写活了火焰 修辞格的广泛运用 修辞格多 语言更生动 Soapystoodstill withhishandsinhispockets andsmileatthesightofbrassbuttons TheCopandtheAnthem 译文 苏比站着纹丝不动 双手插在衣袋里 一见到警察衣服上的黄铜纽扣就笑了 徐丽娟2001 62 brassbuttons运用metonymy的手法 指代警察 语言诙谐幽默 修辞格的广泛运用 修辞格多 语言更生动 Joe aclumsyandtimidhorseman didnotlookt

10、oadvantageinthesaddle lookathim Ameliadear drivingintotheparlorwindows Suchabullinchinashop neversaw VanityFair 译文 乔胆子小 骑术又拙 骑在鞍上老不像样 爱米丽亚 亲爱的 快看 他骑到人家客厅的窗子里去了 我一辈子没见过这样儿 大公牛闯到瓷器店去了 杨毕译 复杂多变的句式 小说叙述为了打破沉闷 使文字生动活泼 常在句式上做文章 如长短句的结合 圆周句与松散句的迭用等等 这些多变的句式造成了语言的跌宕起伏 灵活多变 当然 也有一些作家因个人的语言习惯或为求得某一特定的艺术效果而采用相

11、对单一的句式 但这种情况似并不多见 影响英语小说汉译的因素 读者 原著和源语文化 译者和译语文化 翻译过程和翻译结果是两个重要的翻译因素 决定了在英语小说中译什么 如何译的问题 而影响翻译过程和翻译结果的因素不外乎原著和原语文化 译者 译语文化和读者 影响英语小说汉译的因素 原著 源语文化 翻译过程译者 作用或影响 作用或影响 原著 源语文化 表现于 翻译结果译本 表现于 译语读者 文化 译语读者 文化 翻译研究 读者期待对英语小说汉译的影响 读者的反映呈现多元化的特点 而毫无疑问 读者的阅读期待会反映到译者的翻译过程上 例如采取什么样的翻译策略 是归化还是异化 归化 是要把源语本土化 以目标

12、语或译文读者为归宿 采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容 归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢 译者必须像本国作者那样说话 原作者要想和读者直接对话 译作必须变成地道的本国语言 归化翻译有助于读者更好地理解译文 增强译文的可读性和欣赏性 异化 是 译者尽可能不去打扰作者 让读者向作者靠拢 在翻译上就是迁就外来文化的语言特点 吸纳外语表达方式 要求译者向作者靠拢 采取相应于作者所使用的源语表达方式 来传达原文的内容 即以目的语文化为归宿 使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性 保存和反映异域民族特征和语言风格特色 为译文读者保留异国情调 社会文化条件对英语小说汉译的影响 BOOKSE

13、CONDTHEFALLITHENIGHTOFADAY STRAMPAnhourbeforesunset ontheeveningofadayinthebeginningofOctober 1815 amantravellingafootenteredthelittletownofD Thefewpersonswhoatthistimewereattheirwindowsortheirdoorsregardedthistravelerwithasortofdistrust Itwouldhavebeenhardtofindapasser bymorewretchedinappearance He

14、wasamanofmiddleheight stoutandhardy inthestrengthofmaturity hemighthavebeen46or47yearsold Aslouchedleathercaphalfhidhisface bronzedbythesunandwind anddrippingwithsweat 译文 第一回太尼城行人落魄苦巴官店主无情话说 西历一千八百十五年十月初旬 一日天色将晚 四望无涯 一人随那寒风落叶 一片凄惨的声音 走进法国太尼城里 这时候将交冬令 天气寒冷 此人年纪约莫四十六七岁 身量不高不矮 脸上虽是瘦弱 却很有些凶气 头戴一顶皮帽子 把脸遮

15、了一半 这下半面受了些风吹日晒 好像黄铜一般 进得城来 神色疲倦 大汗满脸 一见就知道他是远游的客人了 苏子谷 陈由己 社会文化条件对英语小说汉译的影响 AsIwalkedthroughthewildnessofthisworld Ilightedonacertainplace wheretherewasaDenn AndIlaidmedowninthatplacetosleep AndasIsleptIdreamedaDream andbeholdIsawamanclothedwithRagsstandinginacertainplace withhisfacefromhisownhouse

16、 aBookinhishand andagreatburdenuponhisback Ilooked andsawhimopentheBook andReadtherein andasheread heweptandtrembled andnotbeinglongertocontain hebrokeoutwithalamentablecry saying whatshallIdo ThePilgrim sProgress 译文 世间好比旷野 我在那里行走 遇着一个地方有个坑 我在坑里睡着 做了一个梦 梦见一个人 身上的衣服 十分褴褛 站在一处 脸儿背着他的屋子 手里拿着一本书 背梁上背着重任 又瞧见他打开书来看 看了这书 身上发抖 眼中流泪 自己挡不住 就大放悲声喊道 我该当怎么样才好 文化的民族性 文化间的距离对英语小说汉译的影响 itisatrueuniversallyacknowledged thatasinglemaninpossessionofagoodfortune mustbeinwantofawife PrideandPrejudice 译文A 凡是有财产的单身汉 必

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 专业基础教材

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号