《精编》合同的特点、各类与常用语

上传人:tang****xu3 文档编号:133276661 上传时间:2020-05-25 格式:PPT 页数:45 大小:215KB
返回 下载 相关 举报
《精编》合同的特点、各类与常用语_第1页
第1页 / 共45页
《精编》合同的特点、各类与常用语_第2页
第2页 / 共45页
《精编》合同的特点、各类与常用语_第3页
第3页 / 共45页
《精编》合同的特点、各类与常用语_第4页
第4页 / 共45页
《精编》合同的特点、各类与常用语_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《《精编》合同的特点、各类与常用语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《精编》合同的特点、各类与常用语(45页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、LectureSixteen PracticalWritings 13 ContractsTranslation 1 合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证 涉及当事人经济 技术 法律等问题 因此在语言上形成了正式严格 详尽准确 迂腐腐旧 复杂艰深的特点 合同 一 合同的文体特点二 合同的种类三 合同中的常用语四 翻译合同的步骤及注意事项 合同的文体特点 1 内容上的针对性2 格式上的规范性3 句式结构的复杂性4 指称上的单位性5 表达上的条理性6 措词上的法律性 合同的格式结构 1 Preamble 前言 写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容2 MainClauses 正文 主要条款 明确规定

2、当事人的具体权利和义务 违约赔偿 争议解决 适用法律等条款3 ConcludingClauses 最后条款 包括合同的法定地址 效力范围 有效条件 双方代表签字等 EmploymentContractAmwayCompany theemployer herebyemploysRichardJohnson theemployee toperformdutiesasstatedbelow considerationforwhichtheemployerwillpaytheemployeeattherateofUS 2 000permonth andinaddition compensatehimf

3、oranyotherexpensesincurredbyhimwhenheiscarryingouthisduties Inkeepingwiththeabove mentionedremuneration theemployeeshallagreetocarryoutthefollowingduties tonegotiatewithChineseauthoritiesaboutthecooperationbetweenAmwayCompanyLimitedandChina toarrangeforthevisitsofJimmyFord president andotherexecutiv

4、estoChina toactasauthorizedrepresentativeinanyaspectrelatingtothecooperationwithChinaandtorespondtoanyinquiriesfromChineseparties Inthisemployment theemployeeshallacthonestly laboriouslyandtothebestofhisability ThiscontractshalltakeeffectonJanuary1st 2003 Ifonepartywantstoterminatethecontract awritt

5、ennoticeonemonthbeforehandshallbegiventoanotherparty EmployerEmployeeAmwayCompanyLimitedRichardJohnsonAmwayCompanyLimitedRichardJohnson Preamble MainClauses ConcludingClause 合同句式结构的复杂性 TechnicalDocumentationmeansthetechnicalliteratures drawings pictures tapes etc thatPartyBpossessesandhasappliedorde

6、velopedforitsownproductionaswellasinitscurrentmanufactureduringthevaliditytermofthecontractfordesigning calculating manufacturing qualitycontrol assemblinginstallations maintainingandtestingoftheContractProducts hereinafterreferredtoasDocumentation Forexample 技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献 图纸 照片 磁带等

7、 在合同有效期内仍在当前的制作过程中 用于对合同的产品进行设计 计算 制造 质量控制 安装 维护 测试等 以下称文件 指称上的单位性 BothPartyAandPartyBagreethatatechnologytransferagreementshallbesignedbetweenthejointventurecompanyandPartyX orathirdparty Forexample 甲 乙双方同意 由合营公司与X方 或第三方 签订技术转让协议 这类间接指称还有theSeller 卖方 theBuyer 买方 theRecipientParty 受主 theSupplying 供方

8、 theTransferor 转让方 theTransferee 受让方 等 合同的种类 一 商品进出口合同1 售货合同2 购货合同二 其他类型国际贸易合同1 寄售合同2 代理合同3 易货合同4 来料加工装配合同5 补偿贸易合同6 合作经营合同 SalesContract PurchaseContract ConsignmentContract AgencyContract BarterContract Processing AssemblingContract CompensationTradeContract CooperativeVentureContract 三 国际技术 劳务合同1

9、劳务合同2 派遣专家合同3 设计合同4 项目安装合同5 工程承包合同6 许可证合同7 空运货物转运合同 合同的种类 ServiceContract ContractforSendingExperts DesignContract InstallationContract ConstructionManagementContract LicenseContract AirFreightForwarderAgreement 常用语 1 break keepacontract2 signacontract3 terminateacontract4 drawup draftacontract5 ful

10、fillacontract6 cancelacontract7 haveenteredintothiscontract 8 Bothpartieshaveagreedto 9 TheSellershallnotberesponsiblefor 10 Thecontractissigned madebyandbetweentheBuyersandtheSellers 11 PartyAshallpayPartyB 12 Thecaseshallbesubmittedforarbitrationif 撕毁 遵守合同 签署合同 终止合同 草拟合同 执行合同 撤销合同 已签定本合同 双方已同意 卖方不

11、负责 本合同由买卖双方签订 甲方付给乙方 如果 应通过仲裁解决 13 Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty 14 management employmentcontract15 amend break cancel carryout draft executeacontract16 Afterfriendlynegotiations bothsideshaveenteredintothiscontractwiththefollowingtermsandconditions 17 TheContractismade signed entere

12、dintobyandbetween 18 Bothsideswishtoenterintothiscontract 19 AlldisputesarisingoutofthiscontractshallbereferredtotheInternationalCourtofLaw 20 TherepresentativesofPartyAandPartyBhaveagreedtoconcludethisContractaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow 常用语 仲裁费应由败诉方承担 经营管理 雇佣合同 修改 撕毁 撤销 履行 草拟 执行

13、合同 经友好协商 双方签订以下合同 本合同由 签订 双方都希望达成本合同 涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决 甲乙双方代表同意订立本合同 其条款如下 翻译合同的步骤 首先 要通读全文 以求全面理解 掌握内涵 通读全文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构 第二 细研章节 这是在通读全文的基础上进行的 由于契约的章节条款具有相对的独立性 可逐字 逐句 逐条 逐段 逐节 逐章地仔细研读 反复推敲 以求达到细致深入的理解 第三 准确表达 在翻译过程中 关键是要求译文内容与原文内容保持等值 避免出现差错和误解 最后 在准确表达的前提下 力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求 订购合同

14、本合同于2005年8月15日 以顺发水轮发电机厂为甲方 以日兴电厂为乙方 兹约定 甲方与乙方订立协议并同意 由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机 并按下列期限分期交货 到2月30日止如数交迄 乙方与甲方订立协议并同意 对上述水轮发电机每台支付63 000美元 货到即付 订购合同 订约的任何一方如未履约 根据合同规定并经双方同意 违约一方应向对方赔偿86 000美元为商定的损失赔偿费 甲方 顺发水轮发电机厂乙方 日兴电厂亚历山大布莱克 经理 江秀仪 经理 ORDERCONTRACT ThisagreementismadeonthefifthdayofAugust2005b

15、etweenShunfaWaterTurbineGeneratorFactory thefirstpartyandRixingPowerPlant thesecondparty Witness ORDERCONTRACT Thefirstpartycontractsandagreeswiththesecondpartythathewillprovidethesecondpartyduringnextyearwith3T236waterturbinegeneratorsusedforpowerstation onthefollowingspecificterm theabovementioned

16、3boilersbythethirtiethofFebruary ORDERCONTRACT Andthesecondpartycontractsandagreeswiththefirstpartythathewillpayfortheabove mentionedwaterturbinegenerators 63 000foreachupondelivery ORDERCONTRACT Incaseoffailureofagreementbyeitheroftheparties itisherebystipulatedandagreedthatthepartysofailingshallpaytotheother 86 000asfixedandsettleddamages PartyA ShunfaWaterTurbineGeneratorFactoryAlexanderBlack manager PartyB RixingPowerPlantJiangXiuyi manager ORDERCONTRACT Incaseoffailureofagreementbyeitheroft

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号