《精编》规范与技术文件翻译指南

上传人:tang****xu2 文档编号:133200570 上传时间:2020-05-25 格式:DOC 页数:10 大小:97.50KB
返回 下载 相关 举报
《精编》规范与技术文件翻译指南_第1页
第1页 / 共10页
《精编》规范与技术文件翻译指南_第2页
第2页 / 共10页
《精编》规范与技术文件翻译指南_第3页
第3页 / 共10页
《精编》规范与技术文件翻译指南_第4页
第4页 / 共10页
《精编》规范与技术文件翻译指南_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《《精编》规范与技术文件翻译指南》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《精编》规范与技术文件翻译指南(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第 1 章 通 则1.1 目的1.1.1本指南的主要目的是在于提高规范与技术文件的中文译 成英文 ( 中译英 ) 和英文译成中文 ( 英译中 ) 的翻译质量。1.1.2 通过本指南的应用, 力求在中国船级社 (CCS) 内逐步形成 CCS 规范与技术文件的统一译法, 避免在译文中造成不必要的误解。1.2 适用范围1.2.1 本指南所举例的英文基本用词、用语和有关表达方式, 适用于 CCS 规范和技术文件的中译英。1.2.2本指南所举例的国际海事组织 (IMO) 和国际船级社协会 (IACS) 文件中有关主要表达式的英译中, 适用于IMO/IACS 文件的翻译。1.2.3本指南中所述的规范包括

2、CCS 编写的规范和指南, 技术文件包括 IMO/IACS 文件及其他有关技术文件。1.2.4本指南也可供有关单位翻译国际海事技术文件作参考。1.3基本要求1.3.1应在理解原文的基础上进行翻译, 力求忠实原文。翻译中如遇到新技术或第一次出现的专业术语不易理解时, 可在该译文后加注原文为“(.)”。1.3.2译文还应符合中、英文的基本语法和习惯用法, 做到文字通顺, 并尽量采用已经惯用的译法以及专业术语。1.3.3翻译工作开始以前, 翻译人员应做好有关方面的准备工作, 包括了解原文的基本内容、收集有关资料、查找原文出处、阅读相关的专业文献等。1.3.4 翻译过程中, 翻译人员对本人不熟悉的或专

3、业性特别强的内容应及时与有关专业人员沟通。1.3.5 无论是翻译人员, 还是审核人员, 都应对整篇译文进行认真仔细的校对, 避免漏译、误译, 务求全文的译法统一, 确保译文质量。第 2 章 规范的翻译2.1 一般规定2.1.1 本章要求适用于 CCS 编写的各类规范、指南等 ( 简称 规 范) 的中译英。除非另有说明, 本章要求也适用于 CCS 被授权编写的 法定的规则、导则等 ( 简称 法规) 的中译英。2.1.2 中译英时, 首先应查对规范条文的来源, 尽可能采用或参照原文进行翻译。如拟翻译的内容无原有文本作参考, 则应同有关专业人员沟通, 确保译文的正确性。2.2 规范名称与篇章节的翻译

4、2.2.1 规范名称(1) 规范等应译成:规范 Rules指南 Guidance Notes(2) 法规等应译成:法定规则 Statutory Regulations导则Guidelines(3) 规范的名称用于书名时, 所有字母应大写:示例 :海船法定检验技术规则TECHNICAL REGULATIONS FOR THE STATUTORY SURVEY OF SEA-GOING SHIP海上拖航指南GUIDANCE NOTES FOR TOWAGE AT SEA(4)规范等名称在条款中被引用时,则其每个单词的首字母应大写, 但介词和连接词除外:例 1: 凡欲取得或保持本社船级的散装运输危险

5、液体化学品货物的船舶, 除应满足本规范的要求外, 还应满足本社钢质海船入级与建造规范的有关要求。For those ships carrying dangerous liquid chemicals in bulk which are intended to be classed with the Society or to maintain the classification,in addition to the Rules,the requirements of the Rules and Regulations for the Construction and Classificati

6、on of Sea-going Steel ships of the Society are to be complied with.2.2.2 总则与篇章节的翻译篇、章、节的编号及名称(1) 总则、通则、一般规定等应译成:总则General通则General Provisions一般规定General Requirements一般要求General Requirements(2) 篇、章、节等的译法以及编排格式 篇、章、节等应译成 : 篇 PART章 Chapter节 Section 篇、章、节的编号及名称(a)篇的编号应译成英文,且字母全部大写,章和节的编号仍采用阿拉伯数字。(b)篇、章、

7、节的名称应全部大写。 在规范中应用条款时,应将本篇 译成 This PART本章 译成 this Chapter 本节 译成 this Section 规范的编排格式,按中文的编排格式翻译。2.3 助动词与语态2.3.1 助动词(1)“法规”中的“应”,译成“shall”;“规范”中的“应”,译成 “is(are) to”。例1: (法规) 系统装船后应进行试验,试验方法应取得主管机关的同意。On completion of installation on board,the system shall be tested according to the procedure approved

8、by the Administration.例2: (规范) 系统装船后应进行试验,试验方法应取得本社同意。On completion of installation on board,the system is to be tested according to the procedure approved by the Society.(2) 规范中的“必须”译成 “must”,“严禁”一般译成“to be prohibited”例 1:客船每周应举行1次弃船演习和消防演习。每次演习中不必全体船员都参与,但是每一船员都必须按要求每月参加1次弃船和消防演习。On passenger ship

9、s,an abandon ship drill and fire drill shall take place weekly. The entire crew need not be involved in every drill,but each crew member must participate in an abandon ship drill and a fire drill each month as required.例 2: 除了表示船舶、飞机或人员遇险外,严禁使用国际遇险信号以及任何与国际遇险信号可能相混的信号。The use of an international dis

10、tress signal, except for the purpose of indicating that a ship, aircraft or person is in distress, and the use of any signal which may be confused with an international distress signal, are prohibited.(3) 规范中的”建议”,一般译成“it is recommended that .”例 1:建议阳极尽可能不装在高强度钢纵骨的面板上。It is recommended that anodes b

11、e not fitted to face plates of higher tensile steel longitudinals.(4) 规范中的“允许”译成“it is allowed (permitted)”,含有本社或验船师“允许”之意的“可以”应译成“may”(而不是“can”)。例 1: 钢质船上的上层建筑、甲板室、舱口盖、舷梯等或局部部件允许使用铝合金材料等效代替本规范要求的船体结构钢。The use of aluminum alloy is permitted for superstructures, deckhouses, hatch covers, accommodatio

12、n ladders, etc. or other local components based on equivalent strength instead of hull structural steel as required by the Rules.例 2: 露天干舷甲板以及上层建筑甲板和第一层甲板室甲板的舷墙或栏杆的高度应不小于1.0m 。当此高度影响船舶正常营运时,经本社同意可予以适当降低。但当将甲板设计成装运木材时,其舷墙高度应至少为1.0m。Bulwarks or guardrails on the exposed freeboard and superstructure de

13、cks and first tier deckhouse deck are to be not less 1.0 m in height above such decks. With the consent of Society, the height may be suitably reduced if this height would interfere with the normal operation of the ship, but in ships intended for the carriage of timber deck cargoes, the height of bu

14、lwarks is to be at least 1.0m.2.3.2 语态(l) 由于规范条款中的规定主要强调应采取的措施或需注意的事项,而不是执行者,所以译成英文时,常用被动语态,翻译时应注意主语的转换和谓语的选择。例 1: 对冰区航行船舶应考虑环境温度的影响。Where a ship is intended to navigate in ice, the effect of ambient temperatures is to be taken in consideration.例 2: 船体结构中,凡承受高应力的焊缝,应尽量避免采用固定垫板连接。否则,应经本社同意,并保证准确的装配。T

15、he use of permanent backing bars in highly stressed welds in hull structures is to be avoided as far as possible. Where backing bars are unavoidable, special care is to be taken to ensure accurate fit-up and consent of the Society is to be obtained.(2)规范中被动语态常用的表达式很多,例如:provision is to be made . 应对作出规定means is/are to be provided 应提供设施measures are to be taken 应采取措施attention is to be paid 应注意例 1:船底肋板、旁内龙骨上均应开流水孔,应采取措施能使水自船底的各个流水孔至吸口均能自由流通,其中考虑到泵的抽唧率。Drain holes ate to be cut in the floors and in side keelsons in

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号