翻译的八种技巧上课讲义

上传人:youn****329 文档编号:133146184 上传时间:2020-05-24 格式:PPT 页数:42 大小:576KB
返回 下载 相关 举报
翻译的八种技巧上课讲义_第1页
第1页 / 共42页
翻译的八种技巧上课讲义_第2页
第2页 / 共42页
翻译的八种技巧上课讲义_第3页
第3页 / 共42页
翻译的八种技巧上课讲义_第4页
第4页 / 共42页
翻译的八种技巧上课讲义_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译的八种技巧上课讲义》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的八种技巧上课讲义(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译常用的八种技巧 主讲教师 邹和成副教授 常用的翻译技巧 1 重复法 repetition 2 增译法 amplification 3 减译法 omission 4 词类转换法 conversion 5 词序调整法 inversion 6 正说反译 反说正译法 negation 7 分译法 division 8 语态变换法 thechangeofthevoices Wehavetoanalyzeandsolveproblems 我们要分析问题 解决问题 Let sreviseoursafetyandsanitaryregulations 我们来修改安全规则和卫生规则吧 Gentlemenma

2、ycry peace peace butthereisnopeace 先生们尽管可以高呼和平 和平 但是依然没有和平 Nelshaditallwrittenoutneatly 纳尔斯把它写得清清楚楚 这种人闹什么东西呢 闹名誉 闹地位 闹出风头 Whataretheyafter Theyareaftername afterposition andtheywanttocutsmartfigure 2 大 家庭 有大 家庭 的难处 Alargefamilyhasitsdifficulties 3 天苍苍 野茫茫 风吹草低见牛羊 Theskyisblue blue Andthesteppewide

3、wide Overgrassthatthewindhasbatteredlow Sheepandoxenroam 4 寻寻觅觅 冷冷清请 凄凄惨惨戚戚 乍暖还寒时侯 最难将息 译文1 Seek seek search search Cold cold bare bare Grief grief cruel cruelgrief Nowwarm thenliketheautumncoldagain Howhardtocalmtheheart 译文2 Iseekbutseekinvain Isearchandsearchagain Ifeelsosad sodrear Solonely witho

4、utcheer 许渊冲译 5 青青河边草 郁郁园中柳 Greengrowsthegrassuponthebank Thewillowshootsarelongandlank 2 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯 必须增加一些词语 这就叫增译法 增词义增加虚词为多 也可酌量增加实词 英译汉时经常增加的词有结构词 数量词 概念词 语气词等 从增补的功能来看 可以分为结构增补 意义增补和修辞增补 Iamlookingforwardtotheholidays 我们等待假日的到来 Muchofourmoralityiscustomary 我们大部分的道德观念都有习惯性 R

5、eadingmakesafullman conferenceareadyman andwritinganexactman 读书使人充实 讨论使人机智 笔记使人精确 Historiesmakemenwise poetswitty themathematicssubtle naturalphilosophydeep moralgrave logicandrhetoricabletocontend 读史使人明智 读诗使人灵秀 数学使人周密 科学使人深刻 伦理使人庄重 逻辑修辞之学使人善辩 没有调查研究就没有发言权 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnoright

6、tospeak Noinvestigation norighttospeak 2 子曰 学而不思则罔 思而不学则殆 Confuciussaid Hewholearnswithoutthinkingislost Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled 3 虚心使人进步 骄傲使人落后 Modestyhelpsonetogoforward whereasconceitmakesonelagbehind 4 交出翻译之前 必须读几遍 看看有没有要修改的地方 这样你才能把工作做好 Beforehandinginyourtranslation youhavetor

7、eaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved Onlythuscanyoudoyourworkwell 5 只许州官放火 不许百姓点灯 Themagistratearefreetoburndownhouses whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps Onemanmaystealahorse whileanothermaynotlookoverthehedge 6 班门弄斧Showingoffone sproficiencywiththeax

8、ebeforeLuBanthemastercarpenter 7 三个臭皮匠 顶个诸葛亮 ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind 8 留得青山在 不怕没柴烧 Solongasgreenhillsremain therewillneverbeashortageoffirewood 3 减译法 增译法的反面减译法是指原文中有些词在译文中不译出来 因为译文中虽无其词而已有其意 或者在译文中是不言而喻的 减译法是删去一些可有可无的 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词 并不是把原文的某些思想内容删去 省译和增补是

9、相辅相成的两种翻译技巧 省译和分为结构省译和精炼压缩 所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的 在英译汉时经常省略的词有代词 系词 介词 连词 冠词 先行词等 作主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译 如果把结构省译看作是消极的省译手段 那么精炼压缩则是积极的省译手段 前者明显 后者隐晦 Abookisuseful 书 是 由用 的 Theearthgoesaroundthesun 地球绕太阳转 OnSundayswehavenoschool 礼拜天我们不上学 Ifyouwritehim theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid

10、你写信给他 总是石沉大海 Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的 Itisn trumforawomantowantheroldhusbandback forrespectability thoughforamantowanthisoldwifeback well perhapsitisfunny rather 一个 女人为了体面 的关系 而要 她的从 前 的那个丈 夫回来 这并不 是 奇怪 的事 虽然 一个 男人要 他从 前 的那个 妻 子 回来 也许是很有趣的事 我们要培养分析问题

11、解决问题的能力 Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems 2 郭沫若同志曾说 中国人历来是勇于探索 勇于创造 勇于革命的 ComradeGuoMorooncesaid ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings tomakeinventionsandtomakerevolution 3 他们为国家做的事 比我们所做的多得多 Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave 4 词类转换法 英译汉时词类转换的核心是根据需

12、要将具有动作性的名词转换为汉语的动词 或者将可表示概念的动词转换为汉语名词 汉译英时则反其道而行之 Forstudentsofcomposition anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem 学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别 则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式 InthoseyearstheRepublicanswerein 那些年是

13、共和党执政 Themusicisagas 这音乐妙极了 Saudwasafrustratedmanatthattime 沙特那时已受挫折 Traditionally therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem 他们之间一直有着传统的友好关系 Thisexperimentisagreatsuccess 这次实验是极为成功的 1 语言这个东西不是随便可以学好的 非下苦功不可 Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort 2 一定要少说空话 多做工作 Theremustbelessempt

14、ytalkandmorehardwork 3 徐悲鸿画马画得特别好 XuBeihong sdrawings paintings ofhorsesareexceptionallygood 4 林则徐认为 要成功地禁止鸦片买卖 就得首先把鸦片焚毁 LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself 5 词序调整法 1发生了这样的事不是你的错 It snotyourfaultthatthishashappened 2她 一个瘦弱多病的女孩子 以她坚强的毅力写出了

15、一部催人奋进的小说 Athinandweakgirlsusceptibletodiseases shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill 3一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来 Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud 会议没能取得一致意见就结束了 Themeetingendedindisagreement withoutreachingaconsensus 这所大学现有计算机科学 高能物理 激光 地球物理 遥感技术 遗传工程六个专业 Thisuniversityhassixfa

16、culties namely ComputerScience HighEnergyPhysics Laser Geo physics RemoteSensingandGeneticEngineering 6 正说反译 反说正译法 反说英语词句中含有 never no non un im ir less 等成分 汉语词句中含有 不 没 无 未 甭 别 休 莫 非 勿 毋 等成 我想小李明天不会来了 Idon tthinkXiaoLiwillcomtomorrow 2我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号 OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople 3雷锋的高尚行为是赞扬不尽的 LeiFeng snobledeedsareaboveallpraise 她光着脚走进房间 Shecameintotheroomwithnoshoeson 5法律面前人人平等 Lawisnorespecterofpersons Sherefrainedfromlaughing 她忍住了 没有发笑 Shewasrefusedadmittancebythem 他

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号