翻译教学课件幻灯片课件

上传人:youn****329 文档编号:133146178 上传时间:2020-05-24 格式:PPT 页数:68 大小:1.10MB
返回 下载 相关 举报
翻译教学课件幻灯片课件_第1页
第1页 / 共68页
翻译教学课件幻灯片课件_第2页
第2页 / 共68页
翻译教学课件幻灯片课件_第3页
第3页 / 共68页
翻译教学课件幻灯片课件_第4页
第4页 / 共68页
翻译教学课件幻灯片课件_第5页
第5页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译教学课件幻灯片课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译教学课件幻灯片课件(68页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译技巧 翻译方法 翻译方法 methodsoftranslation1 直译literaltranslation2 意译freetranslation3 异化alienation4 归化domestication 2 意译 freetranslation paraphrase 是指根据原文的大意来翻译 不作逐字逐句的翻译 区别于 直译 通常在翻译句子或词组 或更大的意群 时使用较多 意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看 意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性 e g Don tcrossthebridgetillyougett

2、oit 不必过早地担心 不必自寻烦恼 Doyouseeanygreeninmyeye 你以为我是好欺骗的吗 Don tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen 直译 不要等马被盗后 才去锁马厩门 意译 亡羊补牢 直译和意译的区别 1 It saSmokeFreeArea 直译 它是个自由吸烟区 意译 它是个无烟区 2 Shakespeareputhishometownonthemap 直译 莎士比亚把他的家乡放在了地图上 意译 莎土比亚使他的家乡声名远扬 3 Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersa

3、ttheparty 直译 晚会上 约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话 意译 晚会上 约翰不愿丢掉矜持与别人交谈 4 Heisarough and readycharacter 直译 他是个粗兽并有准备的人 意译 他是个粗鲁但尚能顶用的人 5 Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks 直译 他用橡皮支票付账 并给自己带来了麻烦 意译 他用空头支票结账 并给自己带来了麻烦 翻译原则直译是基础 意译是补充 直译不等于死译 deadtranslation 例 街道妇女应动员起来打扫卫生 Womeninthestreetshouldbecalle

4、dontodosomecleaning Inthestreet shouldbereplacedby inthecommunity 例 她一大早起床 进城 见到了她的公爹 Shegotupearly wenttothetownandsawherpublicfather Publicfather shouldbe fatherinlaw 意译的例子 Itrainscatsanddogs atsixesandsevens Adam sapple例 Littlefishdoesnoteatbigfish 直译 小鱼不吃大鱼 意译 胳膊拧不过大腿例 天有不测风云 人有旦夕祸福 直译 Stormsgat

5、herwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight 意译 Theweatherandhumanlifearebothunpredictable 有人说 翻译是带着镣铐跳舞 translationislikedancinginfetters 还有人说 翻译像女人 忠实的不漂亮 漂亮的不忠实 实际上 忠实与通顺的关系是辩证关系 3 异化 alienation 异化法要求译者向作者靠拢 采取相应于作者使用的原语表达方式 来传达原文的内容 保留的原文的文化意象 目的是使译文保持原文的语言风格 向译文读者介绍源语文化 并丰富译入语及文化 异化是以

6、源语文化 sourcelanguagecultureoriented 为归宿 提倡译文应尽量去适应 遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯 保留源语的异国情调 e g AllroadsleadtoRome 条条大道通罗马 归化翻译 domesticatingtranslation 与异化翻译 foreignizingtranslation 是美国学者劳伦斯 韦努蒂在1995年所著的 译者的隐身 Translator sInvisibility 一书中首次提出的 3 异化 alienation 1 异化可以在语音层上出现 例如 ballet译作 芭蕾舞 cigar译作 雪茄 laser过去译成 莱塞

7、 现译作 镭射 激光 2 异化可以在词语层出现 例如 crocodiletears 译作 鳄鱼的眼泪 anolivebranch 译作 橄榄枝 sourgrapes 译作 酸葡萄 thecoldwar 译作 冷战 等等 3 异化可以在句子结构层次出现 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译 其中就运用了不少 欧化句式 例 在 哈姆雷特 第一幕第三场中 波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说 Youspeaklikeagreengirl Unsiftedinsuchperilouscircumstance 朱生豪将其译为 你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子 4 归化 domest

8、ication 归化 就是不考虑原文的内容和形式 而用读者熟悉的语言和形式来翻译 尽可能地达到原文的意义和功能 例 Loveme lovemydog 爱屋及乌 alionintheway拦路虎astimidasahare胆小如鼠seekahareinahen snest缘木求鱼asstupidasagoose蠢得像猪cryupwineandsellvinegar挂羊头 卖狗肉togrowlikemushrooms雨后春笋talkhorse吹牛drinklikeafish牛饮Oneboyisaboy twoboyshalfaboy threeboysnoboy 一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三

9、个和尚没水吃 4 归化 domestication 归化以目的语文化为归宿 targetlanguagecultureoriented 主张恪守目的语文化的语言传统 使用地道的目的语表达 遵从目的语的文化习惯 归化翻译有着积极的意义 它使得译文读起来通俗易懂 不存在艰涩拗口的现象 在这一原则的指导下 译者会最大限度地力求功能对等 equivalence 在目的语中找出源语的对等语 equivalent 如果在目的语中找不到对等语 就 用目的语文化替代源语文化 即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面 或套用目的语中与之相似的现成的表达法 把它们变成读者熟悉的目的语文化形象 杨绛先生曾经形象

10、地比喻说 译者所从事的工作 是 一仆二主 的事情 即译者这个 仆人 不仅要忠实于原著这个 主人 还要忠实于读者这个 主人 4 归化 domestication Inthekingdomofblindmentheone eyedmanisking 译为 山中无老虎 猴子称大王 或者 蜀中无大将 廖化作先锋 都是 归化 译为 在盲人的王国里 独眼人就是王 就是 异化 behindthemountain thesunset 译为 日落山阴 就是句式上的 归化 模仿原文的句式如所谓的 欧化句式 译为 山背后 太阳落下去了 就是句式上的 异化 在中国翻译史上 归化 曾经是主流的翻译策略 随着时代的进步

11、文化观念和翻译观念发生了变化 在文化交流中保持平等的对话是大势所趋 在翻译上 就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感 尊重他者文化 尊重原文的异质成分 近年来 越来越多的学者提倡以 异化 为主导翻译策略 喜欢 异化 译文的读者也在增多 翻译技巧 skillsoftranslation 1 重复法 repetition 2 增译法 amplification 3 省略法 omission 4 词类转换法 conversion 5 语序转换法 inversion 6 正反 反正表达法 affirmativeandnegativeexpression 7 分译法 division 8 语态转换法

12、thechangeofthevoices 9 合译法 combination 10 虚实转换法 抽象与具体翻译法 abstractandconcrete 11 成份转换法 conversionofingredients 12 顺译法 lineartranslation 13 逆序法 hysteron proteron 14 综合法 synthesis 15 加注译法 explanation 16 音译法 transliteration 1 重复法 repetition 汉语重复 英译时也重复 根据两种语言各自的习惯用法 以不同的表达方式进行重复 这种重复通常是为了传达原文的生动性 英译汉时 有

13、时把句中的重要词或关键词重复一下 称为重复法或重复词意法 重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的 汉译英时 没有这种方法 重复法用得好 可以达到使译文更明确 生动或强调的目的 重复法也是增加了词 但它不是增加新词 而是重复原有的词 是增词法中的特例 常见的重复有 动词的重复 名词的重复和代词的重复 1 重复法 repetition 动词的重复例 Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway 只要我们学习努力 而且学习得法 我们就能克服学习中的困难 名词的重复例 Wehavetoanalyzeandsolvep

14、roblems 我们要分析问题 解决问题 代词的重复例 Whereverthereismatter thereismotion 哪里有物质 哪里就有运动 关键词语的重复 应用汉语四字词语和重迭词例 Nelshaditallwrittenoutneatly 纳尔斯把它写得清清楚楚 2 增译法 amplification 词量增加 Themethodsofincreasingthewordsnumber 词量增加可称为 增词法 或 补足语意法 亦可叫作 增补法 说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词 目的 为了使原文的语法概念在译文中表达得明确 为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯 为了使词

15、汇概念或范畴更清楚 为了使专业内容表达得更具体 原则 增补语义上 修辞上需要的词 增补原文中的省略成分 增补原文中的内含语义 2 增译法 amplification Practice gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理transition演变过程preparation准备工作tension紧张局势backwardness落后状态oxidation氧化作用correctness正确性hostility敌对情绪complexity复杂局面madness疯狂行为remedy补救方法1 SyntacticalAmplificationLexicalAmplification 从句法结构上考虑

16、的增词 2 Lexicalamplification 从词汇上考虑的增词 3 CulturalAmplification 从文化上考虑的增词 Theblondboyquicklycrossedhimself 那个金发小男孩立刻在胸前划十字 祈求上帝保佑 2 增译法 amplification 英译汉的增词情况 英语中的某些抽象名词 不及物动词或代词 若单独译出 有时意思不够明确 可分别在其后增加 状态 工作 过程 现象 方式 情况 作用 部分 化 等词 例 Oxidationwillmakeironandsteelrusty 氧化作用会使钢铁生锈 Duecaremustbetakentoensurethatthepulsesignalitselfshallshownoirregularitiesandnointerruptions 应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象 2 增译法 amplification 英语中的名词为复数形式时 根据情况可增加适当的表示复数概念的词 如 们 之类 一些 许多 一批 这些 那些 各种 大量 几个 几次 等 例 Thefirstelectr

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号