科技英语翻译课后练习答案PPT演示课件

上传人:日度 文档编号:132992533 上传时间:2020-05-23 格式:PPTX 页数:350 大小:1.50MB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译课后练习答案PPT演示课件_第1页
第1页 / 共350页
科技英语翻译课后练习答案PPT演示课件_第2页
第2页 / 共350页
科技英语翻译课后练习答案PPT演示课件_第3页
第3页 / 共350页
科技英语翻译课后练习答案PPT演示课件_第4页
第4页 / 共350页
科技英语翻译课后练习答案PPT演示课件_第5页
第5页 / 共350页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译课后练习答案PPT演示课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译课后练习答案PPT演示课件(350页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技英语翻译 ESTTRANSLATION 1 目录1 第3章名词和冠词的翻译1 名词的译法2 冠词的译法3 总复习题第4章代词的翻译1 代词的一般译法2 人称代词的译法3 形容词性物主代词的译法4 指示代词的译法5 不定代词的译法6 it及其句型的译法7 总复习题 第1章概论1 翻译的标准2 对译者的要求3 科技英语文体的特点4 翻译的一般方法第2章词的翻译1 词义的选择2 词义的引申3 词类的转换4 词的增译5 词的省译6 重复法 2 目录2 第7章连词的翻译1 连词的一般译法2 常用并列连词的译法3 常用主从连接词的译法4 总复习题第8章动词的翻译1 谓语动词的一般译法2 动词时态的译法

2、3 非限定动词的译法4 情态动词的译法5 被动语态的译法6 总复习题 第5章数词 形容词和副词的翻译1 数词的译法2 形容词的译法3 副词的译法4 形容词和副词比较级的译法5 形容词和副词最高级的译法6 总复习题第6章介词的翻译1 介词的一般译法2 介词短语的译法3 常用介词的译法4 总复习题 3 目录3 第11章篇章的翻译1 总复习题 第9章句子的翻译1 句子成分的译法2 否定句的译法3 总复习题第10章长句的翻译1 并列句的译法2 名词性从句的译法3 定语从句的译法4 状语从句的译法5 复合长句的译法6 总复习题 4 1 1翻译的标准 信达雅 严复 忠实 通顺 普遍观点 科技翻译的标准 1

3、 准确规范 第1节翻译练习1 2 通顺易懂 第1节翻译练习2 3 简洁明晰 第1节翻译练习3 5 第1节翻译练习1 Thepowerplantistheheartofaship Thepowerunitfordrivingthemachinesisa50 hpinductionmotor 动力装置是船舶的心脏 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机 6 第1节翻译练习2 Semiconductordevices calledtransistors arereplacingtubesinmanyapplications Crampedconditionsmeansthatpasseng

4、ers legscannotmovearoundfreely Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace 半导体装置也称为晶体管 在许多场合替代电子管 我们知道 所有的物体都有重量并占据空间 空间狭窄 旅客的两腿就不能自由活动 7 第1节翻译练习3 Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening Atypicalfoliageleafofaplantbelongingtothedicotyledonsiscomposedoftwoprincipalparts bladeandpetiole 去除水中

5、的矿物质叫做软化 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成 叶片和叶柄 8 1 2对译者的要求 英语水平汉语水平专业知识翻译知识翻译经验 9 1 3科技英语文体的特点 第三人称句多被动语态多专业名词 术语多非谓语动词多长句多 10 1 4翻译的一般方法 直译与意译 第4节翻译练习1 合译与分译 第4节翻译练习2 增译与省译 第4节翻译练习3 顺译与倒译 第4节翻译练习4 11 第4节翻译练习1 Einstein srelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena Allfour outerplanets probablyhavec

6、oresofmetals silicates andwater 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论 直译 这四颗外层行星的内核可能都由金属 硅酸盐和水构成 意译 12 Thedesignermusthaveaccesstostocklistsofthematerialsheemploys Partadjustmentandrepairmustbeperformedonregularbasisifanacceptableprintedproductistobetheendproduct 设计师必须备有所使用材料的储备表 意译 要使印刷品的质量达到要求 部件调试及修理就必须定期进行 意译

7、13 第4节翻译练习2 Themostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplyofwater Thedoctoranalyzedthebloodsampleforanemia Theapparentchangeinsizeofthesuniscausedbydustintheairnearthehorizon 植物生长的各因素中最重要的是水的供应 合译 太阳的大小看起来有变化 这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的 分译 医生对血样作了分析 看是不是贫血症 分译 14 Thesefragmentsof

8、rockandironrangefromthousandkilometersindiametertolessthanone Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced 这些石块和铁块的碎片大小不等 大的直径有1000公里 小的不到1公里 分译 制造过程可以分为单件生产和大量生产 前者指的是生产少量的零件 后者则是指生产大量相同的零件 分译 15 第4节翻

9、译练习3 Cartographyisthescienceofmakingmaps Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes 制图学是研究绘制地图的科学 增译 人们发现 自然界里许多元素 都是各种不同的同位素的混合物 增译 16 Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt thisistheunitofvoltageandthatofcurrent Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractison

10、eofthefundamentallawsofelectricity 电学上最常用的两个单位是安培和伏特 后者是电压的单位 前者是电流的单位 增译 同性电荷相斥 异性电荷相吸是电学的一个基本规律 省译 17 第4节翻译练习4 Almostanyinsulatedbodyprocessestosomeextenttheabilitytoretainforatimeanelectriccharge Theangularcontactbearingprovidesagreaterthrustcapacity Thepropertiesoftheweldcanbealteredbyvaryingthe

11、grainorientation 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力 向心推力轴承有较大的轴向承载能力 通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能 18 2 1词义的选择 词类 词性 partofspeech 第1节翻译练习1上下文 co text 第1节翻译练习2搭配 collocation 第1节翻译练习3学科专业 语域 register 第1节翻译练习4 19 第1节翻译练习1 Thespindlerotatessimultaneouslyroundtwoaxesatrightanglestoeachother Theearthisn tcompletelyround itis

12、slightlyflattenedatthepoles Ineachroundofoperationtheparticlepicksupenergyfromtheoscillatingelectricfield 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转 介词 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量 名词 地球并非完全是圆的 它的两极略扁平 形容词 20 Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom Herwaistmeasuresfortyinchesround 电子是绕

13、原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子 动词 她腰围40英寸 副词 21 第1节翻译练习2 Rateofpenetrationwasfoundtobeproportionaltothenetpressureappliedbythetool Scientistsareconstantlystrivingtofindfastandconvenientwayofobtainingquantitativedata Tofindtheareaofasquareoroblong youmerelymultiplyitslengthbyitswidth Certainisotopesarenotfoundi

14、nnature 人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比 求一正方形或长方形的面积 你只需将其长度乘以宽度 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据 有些同位素在自然界中并不存在 22 Newfibersfindexpandingapplicationsinengineeringandindustry KangaroosarefoundinAustralia Thisplantisfoundintheseanearthemouthofrivers Microcomputershavefoundtheirapplicationintheproductionofgeniussensors

15、Plasticsfindwideapplicationinourdailylife 大袋鼠产于澳大利亚 这种植物生长在近河口的海中 新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用 微型计算机已经应用于智能传感器的生产中 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用 23 第1节翻译练习3 lowdampinglowbrakelowlimitlowshotlowcurrentloworderlowaccesslowkeylowbrass 弱阻尼 低速制动器 下限 低位 仰视拍摄 低强度电流 慢速存取 低音调键 下半轴瓦 24 solidanglesolidbearingsolidbodysolidlin

16、esolidborersolidcolorsolidcrankshaftsolidgoldsolidmeasuresolidcircuitsolidinjectionsolidlubricantsolidpole 钻头 单色 实心曲轴 固态电路 赤金 体积 无气喷射 润滑脂 固体润滑剂 磁极 实线 固体 整体轴承 立体角 25 第1节翻译练习4 apron n 机械行业造船业建筑业地质运输业航空业军事 护床 船头护船木 皮带 运输机 护墙 挡板 冰川前的沙砾层 停机坪 炮的 口罩 伪装天幕 26 2 2词义的引申 技术性引申修辞性引申具体化引申抽象化引申第2节翻译练习1 27 第2节翻译练习1 Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfacesoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls Traditionally NCprogramminghasbeenperformedofflinewiththemachinecommandsbeingcontainedonapunc

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号