被动语态与科技英语翻译

上传人:飞****9 文档编号:132909997 上传时间:2020-05-21 格式:PPT 页数:37 大小:198.50KB
返回 下载 相关 举报
被动语态与科技英语翻译_第1页
第1页 / 共37页
被动语态与科技英语翻译_第2页
第2页 / 共37页
被动语态与科技英语翻译_第3页
第3页 / 共37页
被动语态与科技英语翻译_第4页
第4页 / 共37页
被动语态与科技英语翻译_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《被动语态与科技英语翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《被动语态与科技英语翻译(37页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、PassiveVoiceandESTTranslation 科技英语是英语语言的一个分支 就文体而言 科技英语的风格为真实客观和明确简洁 并以专业性 书面性 抽象性 逻辑性 合理性 规范性 说明性为特点 与日常英语 文艺小说和英语口语相比 科技英语在用词上更加正式 更加规范 在表达上更加直接 更加准确 在陈述上更加实际 更加合理 在句型上更加复杂 更加完整 在语态上更加 被动 更加明确 在语法上更加明了 更加完善 在写作上更加客观 更加具体 如果与英语口语 小说 戏剧等应用形式相比 科技英语的表达不存在废话连篇 拐弯抹角和累赘罗嗦的现象 或者说 科技英语的陈述是 直言不讳 干脆利落 长驱直入

2、一锤定音 无怨无悔和无情无意 的 为了满足科技英语表达的客观性 直接性 明确性 关键性 简洁性 准确性和连贯性的要求 使用被动语态可以起到一定的作用 和英语的其他语体相比 科技英语中有更多的被动语态 如果仔细阅读和分析科技英语的材料 可以意识到科技英语中被动语态的使用率很高 正如英国利兹大学JohnSwales的统计 科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态 下面看一段范文 Justasduringthelate1800sandearly1900sglobalsocietieswereshapedbysuchtechnologiesasships electricity andtheintern

3、alcombustionengine sointhelate1900sandearly2000stheywillbeshapedbyconvergingcomputerandcommunicationservices e g video facsimile data andmultimediaservices ratherthanthetraditionalvoiceservices Howweobtainnewsandentertainment conductbusinessandeducation andaccomplishscientificandtechnicalresearchwil

4、lallbeaffected 就被动语态的利用率而言 排在科技英语之后的是新闻英语 因为新闻的简练性和直接性很像科技英语的明了性 如PaulRoutledge在1986年1月2日写在TheTimes上的一段新闻 ThemostthatcansafelybeventuredisthatMoscowhasnowrecognizedtheimportanceofSouthEastAsia whichwillhaveapopulationexceeding350millionbytheturnofthecentury bothasamarketandanareawherelingeringsuspic

5、ionsneedtobeallayed Ifthepeoplesoftheregioncannotbemadetolovethebear herereferstotheSovietUnion atleasttheycanlearntolivewithit 一 科技英语大量使用被动语态的原因1 被动语态指非人称 无生命的第三人称 的语气和客观态度 2 在科技英语中 为何常用第三人称 往往是被动语态呢 a 一个主要原因是科技英语注重事理的叙述和解说 力戒主观臆断和想象 具体地说 由于科技英语的陈述对象具有客观性 科学性和规律性 它所反映的事物或对象 甚至内容往往有逻辑性 推理性和连贯性 表达的意图

6、或目的不反复指出研究者或从事者是谁 或因主体不重要 或不值得提及 而重在科技现象的发展进程 研究方法 机理原理 性能特点 作用结果和相互影响等方面 b 当然 在科技英语中也可以通过推理 Reasoning 来分析和说明科技现象 必要时可强调相关的性能和特点 无需罗列不必要的人员 无需指出没有意义的主体 3 对任何一种语言来说 如果第一 第二人称使用过多 会造成主观判断的印象或心理 因此 在科技英语中要少用第一 第二人称 包括人称代词和人称主语 不得以时 第一人称最好用 we 来表达 二 科技英语中被动语态的作用通过与主动语态相比 被动语态不仅能强调动作的承受者 还能缓和语气 使行文衔接连贯 简

7、短有力 并使有关成分相互作用 相互联系和相互构建 也就是说 被动语态作为一种信息重组的语用手段 不仅有内在的逻辑因果关系 而且有话题的确立功能 连接功能 转换功能 焦点凸显功能和焦点对比功能 因此 在科技英语中多用被动语态能实现陈述的 开门见山 和表达的直陈事理 需要指出的是被动语态将主要信息前置 陈述要点放在句首的主语位置 以突出它的重要性或起到强调的作用 试观察并比较下文 electricalenergyisstoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium Suchadeviceiscalledacapacitor oracondens

8、er anditsabilitytostoreelectricalenergy capacitance Itismeasuredinfarads 这一段短文中各个句子的要点分别为 Electricalenergy Suchadevice Itsabilitytostoreelectricalenergy It Ca pacitance 它们都包含了较多的信息 并且处于关键的位置 即一目了然 显而易见 这四个成分的表达完全不同 避免了单调重复的现象 而且它们的陈述形式前后连贯 自然流畅 在这样的表达中体现了被动语态的语言功效 三 科技英语被动语态隐性因果关系及其转换由于科学技术以事物发展的规律及

9、在实践中的应用为研究对象 科技文献的中心议题自然是客观存在的事实 被动语态的使用有利于客观 公正地阐述这些事实存在 突出事实本身 因此科技文献大量使用被动语态 减少主观成分的影响 科技英语被动语态的明显语法特征之一是关系介词by的使用 在被动语态中 介词by后面如果出现无生命名词 特别是行为抽象名词 按深层语义逻辑分析 表示的往往不是一般意义上的使动者 而是隐含的因果关系 大量被动语态句式中存有隐性因果关系 其转换涉及的主要是对句子的表层与深层结构含义的正确理解和逻辑分析 如果不对潜在于原句表层语符下的深层因果语义进行必要的 合理的语义逻辑分析 不调整原有的语法结构 不用逻辑关联词将隐含的深层

10、因果关系表层化 那么所有表层看起来都相同的被动结构所表达的深层因果含义 都无法提升到表层语符之上 从而影响目的语读者的理解 影响高质量的科技交流 因此探讨科技英语的被动结构必须考察科技英语被动语态的隐性因果关系及其转换 这有利于揭示原文语句的深层含义 使译文在语义上更加贴近原文 1 被动语态的隐性因果语义结构转换被动语态是表示句子的主语为动作的承受者的一种动词形式 由于被动语态句式的内在逻辑语法关系的复杂性 科技英语常常用被动语态句式表达隐性的逻辑因果关系 这种隐性因果关系的语际转换需要严密的逻辑分析 因此在科技英语的汉译时 被动语态的语际转换中语义等值不能简单地建立在强求语态形式一致 而是要

11、确立在句子成分 或句子内部因果逻辑关系的分析和表达方式的调整之上 对这种因果语义结构转换的理解和掌握将有助于提高译者的因果语义 译文质量 使其译文更加符合汉语的表达习惯 2 被动语态的转换方法 A 分析关系介词by前后的因果逻辑语义 确定语义从属关系 将by引起的名词短语转换成表示原因的分句或介词结构 通过改变原文语序或确定新的主述位的方法 保持原谓语动词的词级语义 使用因果连词揭示出隐含的逻辑因果关系 这种因果语义结构的表达顺序是前因后果 1 Thegreatestadvanceinminepumpingwasrenderedpossiblebytheintroductionofthecen

12、trifugalpumpandthedevelopment intheearlyyearsofthepresentcentury ofthehigh liftcentrifugalorturbinepump 从转换分析上看 要使表面上看起来无因果关系的简单句转换成为因果复句 必须搞清楚原语因果逻辑脉络 然后转换时根据表达需要将译语的主述位作相应调整 判断被动结构中是否隐含有因果关系的根据之一是看承担谓语动词的类型 谓语如由使役动词来承担 如例句1中的render 因果关系隐含的可能性是很大的 科技英语被动语态的隐性因果关系和使役动词的使用有着很大关系 这类具有因果连接作用的使役动词 无论是在主

13、动语态句式中还是在被动语态句式中 都意味着因果关系的存在 其转换均需使用因果连词 才能揭示出因果意义 由此可见 掌握以使役性 causation 动词为代表的因果语义结构对提高深层因果语义结构的转换有着重要普遍意义 此外科技英语中大量使用行为抽象名词表示行为或动作意义 一方面是因为这类名词表达的概念准确清晰 产生歧义的可能性较小 而且结构紧凑简练 另一方面也是因为有必要重视某一过程 特征 现象或结果 这类动作名词具有逻辑严密 概念准确 句式严整 重点突出等明显特点 英汉转换时要发挥汉语的动词优势 如英语动作名词汉译时一般可转化为动词 如例句1中的introduction和development

14、被转化为动词 2 TheendofthecoldwarhasopeneduptheskiesoverRussiaandChinatoaircraftflyingtoandfromAsiandestinations buttrafficisrestrictedbythelackofground basednavigationaids 3 ThatchanceremainedlimitedthroughoutthewarbyarmypoliciesthatkeptmostBlackunitsservinginrear echelonassignmentsandworkinginlaborbatta

15、lions 句2 3中的因果关系主要是通过谓语动词restrict limit来体现的 这几个动词具有一定的因果连接作用 此外 句2的因果语义的确定和关系介词by的宾语lack也有关 因为英语里某些由形式肯定 意义否定的名词如lack absence failure等构成的句子具有隐含因果关系的特点 如 4 Theabsenceofairalsoexplainswhythestarsdonotseemtotwinkleinspace astheydofromtheearth 以上四个例句转换的共同特点之一是 原文的英语语义结构中先突出结果 再交代原因 而汉语的因果语义表达方式在逻辑顺序上正相反

16、 这种表达顺序上的差异正如刘士聪所指出的 总而言之 语义结构 从应用角度看 可以这样表达 即 一个概念 不论在词级上 句级上 或语篇上 中文用一种方式表达 英文可能用另一种方式表达 认识到这个区别很重要 刘士聪 对 快餐的精神分析 英译文的意见 中国翻译 2001 4 71 在转换被动结构过程中 两种语言衔接手段或连接方式发生了变化 从以上原文和译文对照看 由因果动词集结的因果语义结构转换成以因果连词集结的结构 这种改变连接手段的转换摆脱了原语句子中表层形态结构对等的束缚 突出了因果连词 形成了新的因果偏正复句 从而实现了整句深层结构的转换 使其化隐为显 更加符合汉语表达方式 体现出英汉两种语言因果语义的衔接或连接方式特点 就语义衔接的主要不同特点而言 汉语是意合语言 英语是形合语言 汉语的意合性并不意味着在表达需要时不能使用因果连词将深层概念表层化 在被动结构的转换中 汉语多表现为形合 针对在衔接中过分强调汉语的意合性 毛荣贵曾指出 不要以为汉语重意合 就产生一种误解 好象汉语不如英语好么在形式上讲究行文的连贯性 其实 汉语的表达十分讲究启转承合 毛荣贵 英译汉技巧新编 北京 外文出

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号