西方对中国文化典籍的翻译历史.ppt

上传人:xinsh****encai 文档编号:132871901 上传时间:2020-05-21 格式:PPT 页数:11 大小:3.90MB
返回 下载 相关 举报
西方对中国文化典籍的翻译历史.ppt_第1页
第1页 / 共11页
西方对中国文化典籍的翻译历史.ppt_第2页
第2页 / 共11页
西方对中国文化典籍的翻译历史.ppt_第3页
第3页 / 共11页
西方对中国文化典籍的翻译历史.ppt_第4页
第4页 / 共11页
西方对中国文化典籍的翻译历史.ppt_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《西方对中国文化典籍的翻译历史.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西方对中国文化典籍的翻译历史.ppt(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、西方对中国文化典籍的翻译历史 1 中国文化典籍外译早期概况 2 19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译 3 20世纪上半叶的译介概况 1 中国文化典籍外译早期概况 中国典籍的翻译外传 最早可以追溯到南北朝的北魏时期 其标志性事件是汉文佛教典籍的梵文和突厥文翻译 但当时的翻译和流传范围仅限于东方 至于西方各国对中国古典文化典籍和文学作品的翻译 则始于明末清初的传教士 1722年 法国传教士傅圣泽回国时带走了中国古籍3980种 全部捐献给法国皇家图书馆 为法国以及其他欧洲国家的学者阅读和翻译中国古典经籍提供了极大方便 从18世纪到19世纪 法国毫无争议地成为欧美汉学研究的中心 3 20世纪上半叶的

2、译介概况 一战前后 美国就计划将东亚作为战略重点之一 因此对中国相当关注 并在对华政策方面作出种种友善之举 自20世纪20年代初开始 美国对中国乃至整个东亚的宣传都逐渐增多 一些重要的中国研究机构也随之产生 如中国太平洋学会 远东研究促进会 哈佛燕京学社 洛克菲勒基金会 福特基金会 纽约卡内基基金会等等 都从20世纪30年代以前开始注入资金 这些资金为中国典籍和文学作品的翻译提供了大量的支持 二战前后 中美关系进入蜜月期 这进一步有利于中国典籍和文学作品的翻译 翟理思 英国汉学家和翻译大师 他翻译的 聊斋志异 是至今最全的一个英文译本 他编译的 古文珍选 第一次向英语读者展示了中国古典诗词和散文的巨大魅力 他选译的 笑林广记 第一次向西方介绍了中国的幽默 他还用英文著有世界上第一部中国文学史 亚瑟 韦利译有 诗经 西游记 论语 道德经 一百七十首中国诗 不列颠百科全书 称他为20世纪上半叶最杰出的东方学家 也是将东方文学以为英文的最杰出的翻译家 1929年王良志 王际真各自于美国纽约出版 红楼梦 译本 1933年赛珍珠的 水浒 节译本 1939年伯纳德 米奥尔的 金瓶梅 节译本和1942年韦利的 西游记 节译本等都是在英美两地同时出版 谢谢

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号