英汉交际口语中赞美语比较初探-论文网.doc

上传人:bao****ty 文档编号:132449164 上传时间:2020-05-16 格式:DOC 页数:10 大小:32KB
返回 下载 相关 举报
英汉交际口语中赞美语比较初探-论文网.doc_第1页
第1页 / 共10页
英汉交际口语中赞美语比较初探-论文网.doc_第2页
第2页 / 共10页
英汉交际口语中赞美语比较初探-论文网.doc_第3页
第3页 / 共10页
英汉交际口语中赞美语比较初探-论文网.doc_第4页
第4页 / 共10页
英汉交际口语中赞美语比较初探-论文网.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉交际口语中赞美语比较初探-论文网.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉交际口语中赞美语比较初探-论文网.doc(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉交际口语中赞美语比较初探-论文网 论文摘要:英汉交际口语中赞美语比较初探-论文网论文关键词:英汉,交际,口语,赞美,比较很长时间以来,人们在讨论英汉称赞语存在的差异时普遍认为,中国人感情比较含蓄不善于直接称赞对方;西方人感情外露,称赞语时常挂在嘴边。中国人在听到别人称赞时,总表现出不好意思,并作拒绝或否定的回答,以示谦虚;而西方人面对别人的称赞总是欣然接受,并表示感谢。于是有人认为中国人不如西方人诚实坦率,爱假谦虚等等。本文拟从英汉尤以美国英语为代表称赞语的内容、形式、回答方式这几个方面作一些异同比较,希望借此能对潜藏在称赞这一言语交际行为之后不同的文化本质特征作一点分析。一、关于称赞内容

2、的对比称赞作为一种语言交际行为,表达赞赏、羡慕、倾佩之情。它不仅反射出一定的社会价值观念,还具有积极鼓励被称赞的人、事的功能。不同社会的价值观不同,引起社会评价的注意焦点不同,所侧重的称赞内容也就有所不同。在西方,人与人之间互相称赞的内容中最突出、占据了最主要地位的就是关于个人的外貌仪表的积极评论,个人的服饰与发型更是称赞的重心所在。这类称赞的接受者多以女性为主,这与美国社会注重女性外表吸引力的风尚是紧密相关的。所以美国女性更为喜欢听到旁人对自己服饰形象的称赞。久而久之这就形成了一种社会压力。如果在比较熟悉的朋友、同事之间,一方特别是女性在外观上有了明显的变化,或是穿了件新衣服,或者改变了发型

3、,而另一方男性、女性皆可,没有注意到或没有给予积极的评论,便会使之受到伤害。所以往往是出于礼貌、博得他人的好感,甚至避免冲突,美国人更多地称赞别人。其真诚度不免要让人怀疑的。相对于美国人面临的别无选择,中国人在称赞时更注重的是真诚的感情表达。在中国,女性的外貌仪表也同样是被称赞的一个内容,但不占主导地位,并且更多地局限在女人与女人之间。男性一般不称赞女性,女性更不称赞男性,否则将被视为轻浮、不正派或别有用心。这也许与中国古代的“男女有别”、而且“男女授受不亲”的训诫有关。“君子风范”正是中国社会以道德为衡量尺度而希望达到的做人的理想境界。有一个值得注意的现象,那就是在美国,获得人们称赞的外表多

4、是经过人为雕琢刻画后产生的美丽的效果,而非天生丽质。例如,他们对发型的称赞很多,但对拥有良好的发质的赞赏却很少。Youarebeautifu.这样的评论很少用,用得更多的是Youlooknice.Youlookpretty.因为“nice、pretty”的词义广泛模糊,适于各种赞赏。而“beautiful”却词义颇为明确。与此不同的是,中国人在称赞别人的外表时更注重自然之质。“天生丽质”从古到今一直是国人对女性美的最高评价。中国人更欣赏自然的美,天然去雕饰的美,内在持久的美。中西方在称赞对方外表时常用的不同动词就很能说明问题。西方人爱用“look”而少用“be”,这样既限制了时效,又强调这是自

5、己的观感。中国人则一般说“你长得真漂亮。”不仅没有时间限制,而且突出了对方的美丽乃自然天成,非某个人眼里的“西施”。二关于称赞语形式的对比NessaWolfson在她的ComplimentsinCrossculturalPerspective一文中指出:“西方称赞语在形式上有一个非常大的特点,那就是它们的格式相当固定。”无论是从句中负载赞扬语义的词汇看,还是从整个句式的结构看,我们都能得出一个结论:西方称赞语是一种高度格式化了的客套语。NessaWolfson曾对她收集的686个实例作过统计,80%的称赞语都是靠形容词来表达积极评价。其中“looknicegoodprettygreatbeau

6、tiful这五个形容词出现得非常频繁,占了23强。而“nice”与“good”又因其信息量最不高,涵义范围最宽泛,适用于称赞各种事件与人物,而所占比例又相对比其它三个更高一些。例如:Yourapartmentsnice.Youhaveaverynicegirlfiend.英语称赞语除了使用形容词表达赞叹语义外,还有很多例子是由动词来承担这一职能的。例如:Ilikeyourwatch.Iloveyouroutfit.用“like、love”这样的动词表达对人对事的赞扬之情,这是美国人常常采用的方式。因为通过表达自己的喜欢之心,达到对对方欣赏趣味的趋同肯定,这样就提供了缩短双方的社会距离,维护合谐

7、人际关系的可能。但这种方式的称赞往往会被其它国家的人理解为是一种间接的请求,请求对方把受到称赞的东西送给自己,于是误会就此产生,不愉快甚至冲突是难免的。在这一点上,中国人一般不用”喜欢、爱”这样的词称赞对方,因为“喜欢”与“爱”只是表达一种个人的感情,并不带有价值判断的色彩,对方不会因为你的喜欢就感受到了夸赞之意。英语称赞语不仅在词汇的选择上有很大的限定性,其句型结构也是高度形式化了的。据NessaWolfsor统计,53%的称赞语只使用一种语句结构形式,即:be1、NPreallyADJlook例:Yourblouseisbeautiful另外还有两种次常用的句型各占16、1%和14、9%。

8、like2、IreallyNPlove例:Ilikeyourcar.3、PRObeaADJNP例:Thatsanicewallhanging对汉语的称赞语还没有人作过如此详细地统计分析,但就留学生学习的几本汉语听说读写教材中提供的实例看来,中国人不太重视称赞的形式,而重在情感的表达,所以其句式词汇的选择要自由得多。一般说 来,汉语称赞语的积极意义并不只附着在一个词上,它们通常附着在一个结构中,像“副词+形容词ADV+ADJ或“副词+动宾结构ADV+VP可以举例如下:例:您的表演真不错!您的汉语说得挺流利。看来,你对京剧还挺内行。从上面例子我们可以看出,汉语称赞语在选择表达称赞内容的词汇上范围非

9、常广,但担负表达感情程度的词汇却相对集中,出现频率最高的词就是“真”,其次就有些分散,诸如“很、挺、特、太、这么”等等。它们与形容词的联合使用共同表达出一种强烈的赞叹之情,非常符合汉语称赞语重情、汉人重情义的本质特征。由此,我们可以得出一个汉语称赞语的基本句式:PRO真ADJ。虽然它不像英语“NPreallybeADJ.称赞格式占据着统领地位,但也很具普遍look性。三关于称赞语回答方式的对比WardHaugh1986曾提出称赞语的基本话语结构是一种“配对性”结构,即称赞语由称赞和回答两类语言行为构成。汉英称赞语在回答方式上是如文章开头提到的观点那样截然不同,还是有相同之处或者貌合神离之处,这

10、正是本章试图回答的问题。RHerbert在他的一篇文章中谈到:虽然英语国家的人都同意Thankyou”是回答称赞的常规形式,但仍有很多人在说谢谢时觉得难为情。他们一方面知道正确的回答是什么,另一方面又从心里觉得不知到底该说些什么。Herbert的这段话对我们有很大的启示意义,那就是汉英国家的人在面对称赞时,心里产生的最初情感反应是一样的,都是既愿意听到称赞,但又感不安,不好意思接受。只是由于不同社会的文化背景、价值观、交际规则不同,导致话语规范的最终选择不同。西方人更多地说“谢谢”以遵循交际中的一致准则,而中国人在以谦虚为美德的文化传统的影响下,更多地以“哪里、哪里”作为回答。实际上,在西方,

11、对称赞的回答有很多方式,大体可以分为两大类,表示接受和不表示接受,其中“表示接受”又有积极与消极之分,下面我们分类看:1、接受。接受别人的称赞,对英语国家的人来说意味着对别人判断力、鉴赏力的肯定,表现出自己与对方兴趣爱好的一致,并对对方欣赏夸奖自己所表现出的友好态度表示感谢。一种是积极地接受。不仅接受对方的称赞,而且在语意上肯定对方的赞扬。一般来说,这种称赞涉及更多的是事物,而非个人成就、才能等。例:、A:Ilikeyourjacket.B:Yeahitscool.、A:Oh!Itwasjustbeantiful!B:Well,thankyou!更多的时候,西方人只说“thankyou”,因为

12、可以避免对赞扬内容表态。在称赞不能再返回对方,只能单向投递时,人们也总是回答谢谢。另一种是消极地接受。这是为了避免因积极接受称赞可能有骄傲自夸之嫌而采取的一种回答方式。其中又分几种类型:做出一个与对方称赞的目标 相关的评论或介绍,既不明确接受,又看不出丝毫的拒绝否定的意思。例:答模式,我们会发现英语中这些模式在汉语中都能找到相对应的模式。不妨看看以下从A:Thatsacuteshirt:B:Well.IwentshoppingonSaturdayandhappenedtoseeitinoneofthestores将称赞转移到第三者身上,改变评价方向,但并不否定评价的实质,在一种默认中显:出谦虚

13、与诚实。这既遵守了西方交际规则中的谦虚原则,又遵守了合作原则下的实事求是准则例:A:YouarethebestpastrycookintownVeraB:Itsthatkenwoodmixer、将称赞回赠给对方。这是采用了“你夸我,我也夸你”的策略。通过回报,加强了交际双方的和谐一致关系,使交际顺利进行下去。例如:A:YouarelookingverysmarttodayB:Thankyou.Soareyou.2、不表示接受。部分肯定、部分否定地接受对方的称赞是西方人为了实现交际需要并与必须遵守的某种社会规范相妥协的产物。人们通过淡化、降低对方称赞的程度,或者揭示出对方没有发现的缺点与不足,或

14、者以反问的方式表达自己不完全赞同与不完全接受。例如:、A、ThatsanicewatchB、ItsallscratchedupImgettinga、A、Yourhairlooksgoodtoday.B、Ohitsjustthesameoldthing.如果我们留心注意汉语中有关称赞的回答模式。 我们会发现,英语中这些模式在汉语中都能找到相对应的模式,不妨看看一下从对外汉语教材中找到的例子:1:A、你买的衣服又时髦,又便宜,真有眼光!B、是吗?我也挺满意的。2:A、你这双鞋真好看。B、我在西单商场买的。实际上,中国人在回答称赞时,是以理想的道德行为标准来要求自己,所以即便自己做得再好,离理想境界

15、总还差得远。虽然西方人也讲谦虚准则,但与中国人的谦虚美德是不同的。他们的谦虚准则包含两方面的内容:一是尽量减少自我夸奖,二是不要自我贬低。谦虚与赞扬是成对出现的,并且以赞扬为主。只要赞扬的内容基本属实,就尽量接受,以承认对方的鉴赏力,表现双方的一致,从而达到避免不和、加强人际间团结关系的实质目的。参考文献1 Vessa Wolfson :“Compliments in Cross cultural Perspective。” Culture Bound Cam2 Joan M anes Compliments A M irror of. Caltural V alue3 NessaWolfson:Rules of Speaking Language and Communication Longman Singa4 毕继万:礼貌的文化特性研究, 载世界汉语教学1996 年第 1 期5 邓炎昌:Cultural Differences in Every day Convers

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号