《从模因论角度下谈广告语的仿译_英语论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从模因论角度下谈广告语的仿译_英语论文.doc(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、-范文最新推荐- 从模因论角度下谈广告语的仿译_英语论文 Acknowledgments My writing of this thesis has smoothly come to an end, and I hereby would like to extend my sincere gratitude to the following people for their selfless dedication and contribution to my thesis.First, my deepest gratitude goes first and foremost to Ms. Yu
2、e Hongxing, my supervisor, for her constant guidance and encouragement in the process of my writing. She offered me considerable constructive advice, inspiring suggestions, and incisive criticism. I do appreciate that she has devoted much of her time to reading my draft and making suggestions for fu
3、rther revisions. Without her support and help, the completion of the present thesis is impossible.Next, I am greatly indebted to Prof. Yuan, my translation course teacher. It is she who guided me to the world of translation. And her profound knowledge of English inspired me to make efforts in Englis
4、h translation. I am also very grateful to all other teachers of the School of Foreign Languages who gave me direct or indirect help during my study in the college.Third, I owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates, who have given me many instructive suggestions and ideas throug
5、hout my writing.Fourth, I also want to express my millions of gratitude to my twin sister and my boy friend, who really cared about my health and my mentality while I was writing this thesis.Last, my big thanks would go to my beloved parents, who have been raising, encouraging and supporting me in t
6、he last twenty years. And though my father passed away from me two years ago, his great expectation to me has always been the most driving force to make me stick to the end.AbstractIn the context of globalization, the international business becomes more and more frequent and important, therefore, a
7、great number of advertisements have sweepingly penetrated people’s daily life. Due to this trend, advertising translation (AT) is doomed to play an increasingly significant role in pressing ahead the prosperity of the business markets all over the world. Parody, one of the strategies of transl
8、ation methods, is heatedly discussed and researched in perse academic fields now, because parody makes the translation version filled with wisdom, humor, and vividness, which deeply impress people and finally lead to the desire of the consumption. Adopting Memetics as its framework, the present pape
9、r will provide theoretical guide for the application of parody in AT, with the help of which the translation of the advertisements can better imitate the original information and improve its effectiveness. What’s more, four tips towards parody are suggested in the end. 3 Definition and Relatio
10、n of Parody and Memetics43.1 Definition of Parody43.2 Definition and Origin of Memetics53.3 Relation between Parody and Memetics64 The Application of Parody in AT on Memetics84.1 Difficulties of Advertisement Translation84.2 Diversity of Parody in Advertisement Translation94.2.1 Famous Idioms and Pr
11、overbs94.2.2 Well-known Poems and Songs114.2.3 Popular Couplets and Quotations135 The suggestions for the application of parody in AT155.1 Cultural Difference155.2 Suitable Conditions165.3 Practical Correlation165.4 Anti-Hackneyed Expressions176 Conclusion18Bibliography201 IntroductionIn the context
12、 of globalization, the international business becomes more and more frequent and important, therefore, thousands upon thousands of advertisements have sweepingly penetrated people’s daily life. Due to this trend, advertising translation (AT) is doomed to play an increasingly significant role i
13、n pressing ahead the prosperity of the business markets all over the world.Parody, one of the translation strategies, is now heatedly discussed and researched in perse academic fields, because parody makes the translation version filled with wisdom, humor, and vividness, which deeply impress people
14、and finally lead to the desire of the consumption. The choice of integrating the parody into AT is based on the consideration that imitations of the famous sayings and proverbs, well-known poems and songs, familiar slangs and idioms, and popular couplets and quotations which lay a cultural backgroun
15、d of the advertisements, inducing people’s imagination, inspiring people’s emotion, and achieving the sales targets in the end. 2.2 Researches of AT in Domestic NationUntil the 20th century, Chinese scholars began to do formal studies of AT on principles, strategies and theoretical foundation. Jiang (1994) proposed that the translators should be aware of the semantic equivalence, socio-cultural equivalence and stylistic equivalence while translating ads. Meng and Zhan (2001) studied the pun in AT