北京成人英语三级考试应对技巧--翻译

上传人:我*** 文档编号:132191406 上传时间:2020-05-13 格式:DOC 页数:7 大小:32.50KB
返回 下载 相关 举报
北京成人英语三级考试应对技巧--翻译_第1页
第1页 / 共7页
北京成人英语三级考试应对技巧--翻译_第2页
第2页 / 共7页
北京成人英语三级考试应对技巧--翻译_第3页
第3页 / 共7页
北京成人英语三级考试应对技巧--翻译_第4页
第4页 / 共7页
北京成人英语三级考试应对技巧--翻译_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《北京成人英语三级考试应对技巧--翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京成人英语三级考试应对技巧--翻译(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第四章 翻译第一节 考试大纲对翻译的要求见考试内容部分.第二节 英译汉一、概述英译汉相对于汉译英要简单一些,考生只要理解了句子的含义,就不难把英语翻译成汉语。但是要做到英文达意,仍需要注意一些问题。从近两年来看,英译汉的句子偏长,通常包含从句或特殊句型,要把这些句子翻译得语意准确,通顺流畅,考生应该注意翻译技巧。二、翻译技巧与真题解析(一)语序 在英汉翻译当中,一般要尽量按照英文的语序翻译,这样做最大的好处是译文自然易读,且译来省事。但在许多时候,尤其是在书面或正式问题中,则需要改变译文的顺序,在很大程度上这是因为中英文本身存在不同。以下是几种常见的需改变语序的情况。1、短语. 中英文由于语言

2、习惯不同,有许多语序上的细小差别。以下是几个例子。地址:His address is 3612 Market Street,Philadelphia,PA-19104,USA.他的地址是美国宾夕法尼亚费城市场街3612号,邮政编码19104。时间地点:My uncle passes away in hospital at 2:30 am,on September 12,1999.我的伯父于1999年9月12日凌晨2点30分在医院去世。East China/South Shanxi Plateau华东/晋南高原 back and forth,to and fro前前后后,来来往往短语翻译的语序是

3、比较好掌握的一部分,因为考生如果不是过分囿于英文原题,就会按照中文的自然语序来翻译。2、定语结构 中文中定语结构往往在所修饰词的前面,而英文中定语结构则多在后面,尤其是当定语较长时。当定语结构过长时,则需要对顺序作出一些调整。3、状语结构 英文中句子成分往往是根据重要性来排列,因此状语从句常见于主句之后;而中文中的状语从句则常置于主句之前。即遵循先条件从句后主句,先原因后结果,先目的后结果的顺序。例1 The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intellig

4、ence is to be made.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较的人来说,前两个因素必须是相同的。例2 Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass imigration movements themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动比较容易)造成的种种问

5、题也会对社会造成新的压力。例3 The librarians have compiled a card-index catalogue so that they can afford facil-ities for reference.为便于参考,图书馆馆员们编制了索引目录卡。例4 The government is determined to keep up the pressure whatever the cost it will pay in the end.不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。4、拆字,拆句这是翻译中经常用到的翻译技巧。拆字是指将句中某个字拆出来译成一个相对

6、独立的成分,甚至另成一句;而拆句则指的是把整句中的某个分句拆出来单独处理。这样做主要是因为若生硬地把这样的字或分句揉在句中,会使整个句子显得异常别扭,甚至歪曲原意。(1)拆字 例1 In recent years,it has ominously outfitted its divisions along its western border. 近年来,这个国家沿其西部边境部署了几个师的兵力,这真是个不详之兆。原句中的ominously无法揉在句中翻译,单独处理成一个小句子放在句尾。例2 They,not unexpectedly,did not respond.他们没有答复,这完全是意料之中

7、的事。例3 Illogically,she had expected some kind of miracle solution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。(2)拆句 It applies equally to traditional historians who view history as only external and internal criticism of source,and to social science historians who equate their activities with specific teachniques.这种谬误同

8、样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。原句中的两个定语从句被拆出来单独翻译,放在句尾,分别加上“前者”,“后者”将关系交代得清清楚楚。此外,原句中external and internal被译成“(史学家)内部和外部。词序调整后,更符合中国人说话的习惯。”总之翻译时一定要从汉语特点出发,按汉语语言习惯把英语句子译得地道流畅,读起来亲切自然。真题解析1.If you have trouble falling asleep, some people recommend breathing very slowly a

9、nd very deeply.(2003年考题)如果难以入睡,有人建议进行缓慢的深呼吸。这句话的翻译基本与英文原句的语序一致,唯一的区别是最后的状语“very slowly and very deeply”前置了,因为在汉语当中,修饰动词的状语一般都是前置的。2. If they try hard to do something and fail,they conclude that they will never be able to accomplish a particular task.(2004年考题)如果他们努力去做某件事情却失败了,也许就会断定自己永远无法完成一项特别任务。这句话

10、的翻译与原句完全一致;翻译时如果能不改变语序就尽量不改变语序。3.Water is so low in the canals of northern France that water way traffic is forbidden exept on weekends.(2004年考题) 在法国北部,运河水位如此之低,以至于周末以外的水路交通都被禁止了。这句话的特殊之处是状语“except on weekends”的翻译,这里状语被译成了“水路交通”的定语。另外一种译法是将状语单独成句:除了周末,水路交通都被禁止了。4.They contain the quickest and the mo

11、st efficient means of communicating within their respective culture.语言包含了在各自文化范围内最快捷的交流方式。涉及语序调整:英语中的可把范围状语放最后,汉语却习惯放前面。5.If people praise them or thank them in an especially polite way, they may become uncomfortable and not know what to say in reply.(2006年考题)如果人们表扬他们或以一种极其礼貌的方式感谢他们,他们可能会很不舒服,不知道回答什

12、么才好。这是翻译中经常出现的状语前置情况。(二)时态英语中的时态通过谓语动词的不同形式显示出来,而中文的时态则通常是由状语显示。在英译汉中,需要选择合适的状语来表示对应的时态。以下是几个例子:He is watching TV. 他正在看电视。He will go to/is going to New York tomorrow. 他明天要去/打算去纽约。He cleaned his room last night. 他昨晚打扫了房间。He has finished his home work. 他已经做完作业了。He has been waiting for this day ever si

13、nce he was a little boy. 从他是个小男孩开始,就一直在等这一天。He hadnt had time to hide the novel when his mother came in. 他还没来得及把小说藏好,他妈妈就进来了。真题解析Burning garbage is not a new idea. Some cities in Europe and the United States have been burning garbage for years.(2004年考题)焚烧垃圾并不是一个新主意。欧洲和美国的一些城市多年以来一直在焚烧垃圾。这句话用的是现在完成进行

14、时,强调动作的延续性,所以用了“一直”。(三)句子逻辑英语和言语之间一个很大的区别在于英语注重形合;逻辑关系由连词、副词等非常明确地表现出来,而汉语主意意合,在逻辑关系往往只隐含于句子的意思当中而不表达出来。在英文长句中,经常会出现众多的连词,这时最好是按照英文的习惯把连词翻译出来。真题解析1.In the first palce,television is not only a convenience source of entertainment,but also a comparatively cheap one.首先电视是不仅便捷而且廉价的娱乐来源。/电视作为娱乐的来源,不仅便捷而且廉

15、价。(2003年考题)2.We got used to lookiong at the movements on it,so dependent on its pictures,that it begins to control our lives.我们如此习惯盯着屏幕上的一举一动(它的画面),如此依赖它的画面,以至于电视开始控制我们的生活(2003年考题)3.Our school leavers face so much competition that they seldom care what they do as long as they can earn a living.我们的毕业

16、生面对的竞争如此激烈,以至于他们不大在意从事什么工作,只能养家糊口就行了(2003年考题)4.Used to TV shows,where everything is quick and interesting,they do not have the patience to read an article without picture;to read a book that requires thinking;to listen to a teacher who doesnt do funny things like the people on childrens programs. (2006年考题)他们习惯了电视节目,那里一切都快捷有趣。所以他们没有耐心去读一篇没有插图的文章,不愿意去读一本需要认真思考的书,更

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 事务文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号