大学英语六级翻译(整理)全

上传人:我*** 文档编号:132118842 上传时间:2020-05-12 格式:DOC 页数:24 大小:127KB
返回 下载 相关 举报
大学英语六级翻译(整理)全_第1页
第1页 / 共24页
大学英语六级翻译(整理)全_第2页
第2页 / 共24页
大学英语六级翻译(整理)全_第3页
第3页 / 共24页
大学英语六级翻译(整理)全_第4页
第4页 / 共24页
大学英语六级翻译(整理)全_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语六级翻译(整理)全》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译(整理)全(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语六级翻译指导及练习翻译策略1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have

2、spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts

3、to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民

4、的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 翻译练习 1._ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3._ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, _ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people can stand u

5、p to it, _ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。2. listening to music enables us to feel relaxed

6、解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人”的含义,注意enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。 4. fake and inferior commodities 解析:“假冒伪劣商品”

7、包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。 5. draw useful lessons from it 解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语usef

8、ul,使内容更明确。翻译语序 1) 定语位置的调整 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。 例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。 译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

9、汉语中作现代化定语的社会主义在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。但是原文中我国翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词现代化之后,成为后置定语。英译时,任务的定语努力完成的是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。 例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很高兴能够遇到那幅

10、画的艺术家。 全句的宾语是艺术家,英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词艺术家之前。 2)状语位置的调整 汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。 例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。 译文:We ate to our hearts content at the new restau

11、rant last Friday. 原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐馆之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。 Exercise Five 1._ (他们没有去游泳),they went to play football that day. 2.There is no doubt that _ (需求的增长导致了价格的上涨). 3.He cannot win

12、 a good reputation,_ (因为他多嘴多舌). 4.We have reasons to believe that, _ (一个更加光明美好的未来等着我们). 5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,_ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose. 1. Instead of going swimming 解析:原文中没有并不一定要对应成didnt,这里我们可以使用instead of,使译文简洁明了,合乎英语习

13、惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的没有去。从本题及Exercise Two中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法规范。 2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices 解析:考生要注意分清result from 和result t in的区别。result from指be ca

14、used by(由.产生),是指原因;result in指cause,lead to(导致.),是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。 3. because he has a loose tongue 解析:多嘴多舌显然有gossip的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。答案because he has a loose tongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄

15、嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗鲁话);a sharp tongue(言语尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。 4. we would have a better and brighter future 解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是the future。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为we。本题还有一点考生要留意

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 事务文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号